Das ist aber keine Erklärung für die drei Bezeichnungen von SPECTRE (also GOFTER, PHANTOM und Spectre) innerhalb der Reihe.Nico hat geschrieben:Ich denke das liegt einfach daran, dass man gerade in den 50er/60er Jahren einfach ALLES übersetzen wollte und übersetzt hat... Es gibt noch viele, viele andere Beispiele für Filme, in denen man Sachen, die man einfach lieber nicht übersetzen sollte, übersetzt hat. Zeitweise wurden in Synchros aus "Mr und Mrs" auch "Herr und Frau"... Glücklicherweise ist das heutzutage anders...
Re: Filmbesprechung: From Russia With Love
256#London2025
"Wo man lacht, da lass dich ruhig nieder. Böse Menschen lachen immer wieder."
"Wo man lacht, da lass dich ruhig nieder. Böse Menschen lachen immer wieder."