Filmbesprechung: FRWL

1/10 Punkte (Grauenhaft) (Keine Stimmen)
2/10 Punkte
Insgesamt abgegebene Stimmen: 1 (1%)
3/10 Punkte
Insgesamt abgegebene Stimmen: 1 (1%)
4/10 Punkte
Insgesamt abgegebene Stimmen: 1 (1%)
5/10 Punkte
Insgesamt abgegebene Stimmen: 1 (1%)
6/10 Punkte
Insgesamt abgegebene Stimmen: 4 (4%)
7/10 Punkte
Insgesamt abgegebene Stimmen: 15 (16%)
8/10 Punkte
Insgesamt abgegebene Stimmen: 18 (19%)
9/10 Punkte
Insgesamt abgegebene Stimmen: 35 (37%)
10/10 Punkte (Genial)
Insgesamt abgegebene Stimmen: 19 (20%)
Insgesamt abgegebene Stimmen: 95

Re: Filmbesprechung: From Russia With Love

256
Nico hat geschrieben:Ich denke das liegt einfach daran, dass man gerade in den 50er/60er Jahren einfach ALLES übersetzen wollte und übersetzt hat... Es gibt noch viele, viele andere Beispiele für Filme, in denen man Sachen, die man einfach lieber nicht übersetzen sollte, übersetzt hat. Zeitweise wurden in Synchros aus "Mr und Mrs" auch "Herr und Frau"... Glücklicherweise ist das heutzutage anders...
Das ist aber keine Erklärung für die drei Bezeichnungen von SPECTRE (also GOFTER, PHANTOM und Spectre) innerhalb der Reihe. ;-)
#London2025

"Wo man lacht, da lass dich ruhig nieder. Böse Menschen lachen immer wieder."

Re: Filmbesprechung: From Russia With Love

257
Da im Original schon immer (also seit DN) von S.P.E.C.T.R.E. gesprochen wird, ist es m.E. natürlich der Übersetzung geschuldet.
Eine andere Frage ist, dass habe ich im Augenblick nicht im Kopf...wird im Deutschen S.P.E.C.T.R.E. überhaupt jemals erwähnt? Wird nicht immer nur der Name Blofeld erwähnt von YOLT bis DAF?
"Everybody needs a hobby.” -- “What’s yours?” -- “Resurrection."

Re: Filmbesprechung: From Russia With Love

258
SirHillary hat geschrieben:Da im Original schon immer (also seit DN) von S.P.E.C.T.R.E. gesprochen wird, ist es m.E. natürlich der Übersetzung geschuldet.
Eine andere Frage ist, dass habe ich im Augenblick nicht im Kopf...wird im Deutschen S.P.E.C.T.R.E. überhaupt jemals erwähnt? Wird nicht immer nur der Name Blofeld erwähnt von YOLT bis DAF?
Könnte sein. Zumindest kann ich mich nicht daran erinnern daß Spectre jemals erwähnt wird.

Re: Filmbesprechung: From Russia With Love

262
In DN brauchte man ja eine sinnvolle Abkürzung da Dr. No ja selbst Ausführlich darüber redet, wofür die Abkürzung SPECTRE steht. Daher hat man hier erst den ausführliche Namen übersetzt und dann zu GOFTER abgekürzt.

In TB war es dann wichtig, dass die Bedeutung des Worts Spectre (=Phantom...) getroffen wird, wenn Bond etwa beim Kartenspiel mit Largo davon redet.

Wie es in FRWL, YOLT und OHMSS war, weiß ich gar nicht.
"It's been a long time - and finally, here we are"

Re: Filmbesprechung: From Russia With Love

265
Ich habe gerade mal durchgezappt...da ist immer nur von der 'Organisation' die Rede.
Und ich meine in OHMSS und DAF ist es nicht anders, bzw. da taucht der Name Blofeld öfters auf, den man/Bond seit YOLT kennt.
007 sagt in OHMSS auch, dass Blofeld und nicht S.P.E.C.T.R.E. seine Domäne sei. ;-)
"Everybody needs a hobby.” -- “What’s yours?” -- “Resurrection."

Re: Filmbesprechung: From Russia With Love

266
In YOLT sagt Connery in der deutschen Version zum Tiger in dessen Haus, dass vermutlich SPECTRE die ausländische Macht sein könnte, die hinter dem Diebstahl der Raumkapsel steckt. IN OHMSS und DAF ist NICHT von SPECTRE, sondern nur noch von Blofeld die Rede.

In DN machte die Synchro GOFTER aus SPECTRE, damit Dr. Nos Erklärung dieser Abkürzung übersetzt Sinn machte, in FRWL hat man sich wohl für Phantom entschieden, weil dies wesentlich geheimnisvoller klang und gut zur ominösen Nummer 1 und dem Tintenfisch-Symbol passte.
https://filmduelle.de/

Let the sheep out, kid.

Re: Filmbesprechung: From Russia With Love

268
Casino Hille hat geschrieben:In YOLT sagt Connery in der deutschen Version zum Tiger in dessen Haus, dass vermutlich SPECTRE die ausländische Macht sein könnte, die hinter dem Diebstahl der Raumkapsel steckt.
Du hast Recht, dass hatte ich übersehen.
Zumindest kommt in den früheren Filmen im Original der Name öfters vor, dass es den Titel für Bond 24 rechtfertigt. ;-)
"Everybody needs a hobby.” -- “What’s yours?” -- “Resurrection."

Re: Filmbesprechung: From Russia With Love

269
Maibaum hat geschrieben:Und weil Phantom eine Art Übersetzung des Wortes Spectre ist, zwar nicht die direkte Übersetzung, aber eine die die Richtung beibehält.
S.P.E.C.T.R.E. ist eine Abkürzung, deswegen kann 'das Phantom' keine Art Übersetzung sein.
Gofter ist eine (Art) Übersetzung.
Das Phantom ist m.E., wie ein Vorschreiber schon ähnlich geschrieben hat, dem zwanghaften Eindeutschen geschuldet. Man kann nur froh sein, dass sie nicht 'die Krake' oder 'der Tintenfisch' genommen haben. :-)
Hat jemand eine Ahnung, wie das in anderen Sprachen aussieht?
Muss gleich mal schauen, wie es bei DN und FRWL auf den anderen Tonspuren aussieht.
"Everybody needs a hobby.” -- “What’s yours?” -- “Resurrection."