Henrik hat geschrieben: 14. Januar 2024 16:43
Zu den Filmtiteln will ich erst einmal sagen, dass ich sie gerne gut im Titelsong verarbeitet sehen will. So etwas wie bei SP oder OP (→ den Filmtitel mag ich übrigens gar nicht) gefällt mir nicht. Einen wirklichen Favoriten bei den Filmtiteln habe ich nicht, aber ich bevorzuge kurze Titel wie GF, TB, GE, SP, ... (außer eben OP). Die prägen sich gut ein.
Auch dürfte es doch wohl marketingtechnisch dutlich klüger sein, Film und Titelong gleich zu benennen. Bei "Skyfall" dürfte doch wohl allgemeinbekannt gewesen sein, dass der Song der Titelsong eines Bondfilms ist. Bei "Writngs on the Wall" bin ich mir nicht so sicher. Wobei ja auch bei anderen Filmen häufig Film- und Songtitel nicht zusammen fallen. Aber 'Writings on the Wall' Song habe ich damals ohehin viel seltener (oder sogar überhaupt nicht?) im Radio gehört, während "Skyfall" auf allen Sendern auf und ab lief.
Zu FYEO will ich noch sagen, dass mir gefällt, wie er im doppelten Sinne in den Film einfließt. Könnte das in einer wie auch immer gearteten deutschen Übersetzung irgendwie funktionieren?
"Für sie persönlich"? → es würde in der Endszene nicht passen, wenn Melina ihn hier siezt
"Für dich persönlich" oder "Für dich ganz allein"? Das passt nicht zur M-Szene.
"Nur für deine Augen"? → klingt total bescheuert.
"For Your eyes only"? → So einen langen Titel nicht zu übersetzen sagt mir auch nicht zu. Bei etwa MR, GE oder CR als Eigennamen ist das etwa anderes.
Nur auf die M-Szene bezogen (ohne Berücksichtigung der Endszene) könnte ich mir noch "Streng geheim" oder "Top Secret" vorstellen. Aber "Streng fgeheim" wäre nach MR auf dem deutschen Markt vielleicht etwas verwirrend gewesen. "Top Secret"? Zumindest mutet es etwas merkwürdig an, im deutschen inen englischen Namen zu verwenden, hierbei aber nicht den Originalnamen zu übernehmen.
Songtitel = Filmtitel ist natürlich für das Marketing des Films vorteilhaft und es ist auffällig, dass das bei den besonders populären Filmen der Bondreihe immer geklappt hat. (krasse Ausnahmen OHMSS und CR). Wobei z.B. GF, TB, DAF, GE, etc. auch einfach gute Songs mit tollen SängerInnen sind und nicht so ein Mist wie "Writings on the wall", "Another way to die" oder "No time to die".
zu FYEO: Die Doppeldeutigkeit des engl. "you" "Sie/du" lässt sich einfach nicht ins Deutsche übertragen. Sie haben es sogar noch ganz gut gemacht.
Beim Briefing mit M-Szene wird es, glaube ich, gar nicht übersetzt, oder M sagt: "Nur für Sie bestimmt" und reicht Bond die Akte.
und in der Endszene sagt Melina: "For your eyes only darling", woraufhin beide ihre Bademäntel fallen lassen und über Bord springen/schwimmen gehen. Im Deutschen sagt Melina: "Für dich ganz allein", was übertragen als "nur für deinen Blick aka deine Augen" zu verstehen ist. Meines Erachtens ein gelungener Kniff, der die semantische Bedeutung des "For your Eyes Only" in sich trägt.