Ok danke, dann macht das auch Sinn mit 'Property of a Lady', beziehungsweise "aus dem Besitz einer Dame". Ich hatte bisher keine wirkliche Erklärung dafür, auf welche Dame sich der Satz, der ja noch extra betont wird, beziehen soll.Revo ked hat geschrieben: Dieses Faberge Ei wurde für eine russische Adelige (die Frau vom Zaren?) hergestellt und war ursprünglich ihr Besitz. Deswegen „Property Of A Lady“. (Es werden ja auch heute noch zB Musikinstrumente die berühmten toten Musikern gehörten als „Johnny Cashs Gitarre“ versteigert, obwohl der aktuelle Besitzer ein anderer ist.
Wird der Titel eigentlich in der Kurzgeschichte (die sich ja nicht unbedingt mit dem Film deckt, wenngleich sie Ähnlichkeiten aufweist) näher erläutert?
Im Film wird ja angedeutet, dass Magda oder so die Verkäuferin sein könnte (siehe der Dialog mit Fanning: "Es sind ja einige Damen hier" "Da ist noch eine Dame").