Warum sollte man das nicht besser machen können?
Macht doch mal ein paar Vorschläge für eine direkte Übersetzung von AVTAK. Muß nicht gut klingen, muß nur möglichst nah dran am Original sein. Mir fällt gerade nichts ein ...
Re: Filmbesprechung: "A View to a Kill (AVTAK)"
872Der Blick des Todes
Dem Tod ins Auge sehen
...
Die deutsche Übersetzung hat es schon bestmöglich hinbekommen.
Dem Tod ins Auge sehen
...
Die deutsche Übersetzung hat es schon bestmöglich hinbekommen.
https://filmduelle.de/
Let the sheep out, kid.
Let the sheep out, kid.
Re: Filmbesprechung: "A View to a Kill (AVTAK)"
873"Schau mir in die Augen und stirb!"
"Ihr bescheisst ja!?" - "Wir? Äh-Äh!" - "Na Na!"
Re: Filmbesprechung: "A View to a Kill (AVTAK)"
874Da fehlt noch ein Django im Titel. ![Wink :wink:](./images/smilies/icon_wink.gif)
![Wink :wink:](./images/smilies/icon_wink.gif)
https://filmduelle.de/
Let the sheep out, kid.
Let the sheep out, kid.
Re: Filmbesprechung: "A View to a Kill (AVTAK)"
875Die AVTAK-Synchro ist allgemein nicht die beste. Ich habe lange Zeit viele Filme nur auf Englisch geschaut und AVTAK ist so ein Fall, wo ich sehr negativ überrascht wurde, als ich den Film mal wieder auf Deutsch gesehen habe. Anderen Filmen ist das besser Gelungen (z.B. TLD mit Lutz Riedel)Revoked hat geschrieben: 29. November 2018 23:15 Schaue gerade den Oton. Da sagt Mayday zu Zorin als sie über der Golden Gate sind: "Wow, what a view" und Zorin "To a kill".
Im Deutschen: "Wow, was für eine Aussicht" - "Auf das große Geschäft".
Das ist natürlich etwas lahm.
Re: Filmbesprechung: "A View to a Kill (AVTAK)"
876Nee, "a view to" ist eine Absicht oder ein Ziel. Also die Absicht zu töten bzw das Ziel zu töten. Lässt sich nicht wirklich gut klingend übersetzen, aber der deutsche Titel klingt gegenüber vielen anderen Bondtiteln ziemlich banal.Casino Hille hat geschrieben: 30. November 2018 13:10 Der Blick des Todes
Dem Tod ins Auge sehen
...
Die deutsche Übersetzung hat es schon bestmöglich hinbekommen.
Re: Filmbesprechung: "A View to a Kill (AVTAK)"
877Ach, ich finde den deutschen Titel eigentlich ganz cool. Obwohl natürlich jeder x-beliebige Bondfilm so heißen könnte.
"Verstehen Sie mich nicht falsch es ist nichts persönliches, es ist was rein geschäftliches."
Re: Filmbesprechung: "A View to a Kill (AVTAK)"
878Das stimmt, aber muss der Titel denn wortwörtlich übersetzt werden? Ich dachte es geht um Alternativen zur "Angesicht" - Formulierung.
https://filmduelle.de/
Let the sheep out, kid.
Let the sheep out, kid.
Re: Filmbesprechung: "A View to a Kill (AVTAK)"
879Von den Titeln gibt es mehrere: AVTAK, FYEO (im Deutschen), OHMSS; LTK gehört eigentlich auch in diese Kategorie (auch wenn ich mir darüber im klaren bin, dass Bond hier ausnahmsweise keine Lizenz zum töten hat). Trotzdem bleiben es gute Titel (in tödlicher Mission ist vielleicht zu belanglos). Ob man heute noch so etwas bringen könnte? Daran habe ich Zweifel. Einprägsame Namen wie SF, CR oder SP (die auch von Anfang an in jedem Land unter dem "richtigen" Namen bekannt sind) lassen sich wohl besser vermarkten.
Re: Filmbesprechung: "A View to a Kill (AVTAK)"
880Ja, aber ich fragte nach einer möglichst genauen Übersetzung, auch wenn diese vielleicht nicht gut klingt, weil ich eigentlich nie wusste was der Titel überhaupt genau bedeutet. Aber da ich jetzt weiß was "a view to" bedeutet, ist mir das klar.Casino Hille hat geschrieben: 30. November 2018 14:20Das stimmt, aber muss der Titel denn wortwörtlich übersetzt werden? Ich dachte es geht um Alternativen zur "Angesicht" - Formulierung.
Vielleicht finde ich ja auch noch einen cool klingenden deutschen Titel der sich davon ableiten lässt.
Re: Filmbesprechung: "A View to a Kill (AVTAK)"
881nein, das verwechselst du mit "Sartana - Schau mir in die Augen und friss Blei!"
![Mr. Green :mrgreen:](./images/smilies/icon_mrgreen.gif)
>> ich hätte doch deutscher Verleihtitel-Dichter werden sollen...
"Ihr bescheisst ja!?" - "Wir? Äh-Äh!" - "Na Na!"
Re: Filmbesprechung: "A View to a Kill (AVTAK)"
882"San Francisco - noch warm und schon Sand drauf" hätte sich doch angeboten ...
Re: Filmbesprechung: "A View to a Kill (AVTAK)"
883Da hab ich dich dann vorher missverstanden. Mea culpa.Maibaum hat geschrieben: 30. November 2018 14:27 Ja, aber ich fragte nach einer möglichst genauen Übersetzung, auch wenn diese vielleicht nicht gut klingt, weil ich eigentlich nie wusste was der Titel überhaupt genau bedeutet. Aber da ich jetzt weiß was "a view to" bedeutet, ist mir das klar.
![Very Happy :D](./images/smilies/icon_biggrin.gif)
Um mal auf Revoked und die synchronisierte Stelle zurückzukommen: In meinen Augen ist die deutsche Übersetzung sogar deutlich besser als das plumpe Einbinden des Titels. "Wow, what a view..." - "To a kill" ist schon arg rein gewurschtelt und ehrlich gesagt vollkommen unnötig. Überhaupt finde ich, dass angesichts mancher Synchronverbrechen der Brosnan- und Craig-Zeit die früheren Synchronarbeiten umso mehr erstrahlen... Aber das sehe vielleicht auch nur ich so.
![Wink :wink:](./images/smilies/icon_wink.gif)
Anatol, Maibaum: Wir brauchen einen "Alternative Deutsche Filmtitel" - Thread, mit Kreativitätswettbewerb.
![Smile :)](./images/smilies/icon_smile.gif)
https://filmduelle.de/
Let the sheep out, kid.
Let the sheep out, kid.
Re: Filmbesprechung: "A View to a Kill (AVTAK)"
884Die Kurzgeschichte ist doch die mit der Motorradverfolgungsjagd, liege ich da richtig? Da wird Fleming den Wortlaut wohl benutzen. Ich denke, das er im Kontext zu sehen ist und ggf sogar richtig synchronisiert wurde.
Kill in dem Sinne von etwas erlegen, erreichen, sich durchsetzten, erfolgreich abzuschließen etc.
Also sinngemäß "Eine Voraussicht auf Erfolg"
Kill in dem Sinne von etwas erlegen, erreichen, sich durchsetzten, erfolgreich abzuschließen etc.
Also sinngemäß "Eine Voraussicht auf Erfolg"
TOFANA IOAM
Re: Filmbesprechung: "A View to a Kill (AVTAK)"
885Her damit!Anatol, Maibaum: Wir brauchen einen "Alternative Deutsche Filmtitel" - Thread, mit Kreativitätswettbewerb.![]()
TOFANA IOAM