Wie findet ihr LTK?

1/10
Insgesamt abgegebene Stimmen: 2 (3%)
2/10 (Keine Stimmen)
3/10
Insgesamt abgegebene Stimmen: 1 (2%)
4/10
Insgesamt abgegebene Stimmen: 2 (3%)
5/10
Insgesamt abgegebene Stimmen: 3 (5%)
6/10
Insgesamt abgegebene Stimmen: 3 (5%)
7/10
Insgesamt abgegebene Stimmen: 6 (10%)
8/10
Insgesamt abgegebene Stimmen: 13 (21%)
9/10
Insgesamt abgegebene Stimmen: 20 (32%)
10/10
Insgesamt abgegebene Stimmen: 12 (19%)
Insgesamt abgegebene Stimmen: 62

Re: Filmbesprechung: Licence to kill

257
"For your eyes only" bezieht sich ja vor allem auf den Stempel auf streng geheimen Dokumenten. Somit wäre es am besten mit "Streng geheim" oder eben "In geheimer Mission" zu übersetzen gewesen.

Weil "Streng geheim" aber schon der deutsche Titel für MR ist, musste man bei FYEO dann auf "In tödlicher Mission" ausweichen, was mit dem Film oder dem Originaltitel eigentlich nichts zu tun hat...
#London2025

"Wo man lacht, da lass dich ruhig nieder. Böse Menschen lachen immer wieder."

Re: Filmbesprechung: Licence to kill

261
Ich denke, das hat weniger mit Moonraker zu tun, als generell mit dem Übersetzen eines Titels ins Deutsche.
Ähnlich problematisch sind auch TLD und AVTAK. Bei TLD hat man einen ganz anderen deutschen Titel gewählt und bei AVTAK ihn zumindest dem deutschen Sprachgebrauch angepasst.
Bei FYEO ist die deutsche Übersetzung des Titels der Kurzgeschichte 'Für Sie persönlich'...ob dies zu einem Bondfilm gepasst hätte?! Deswegen gehe ich davon aus, dass man einen komplett neuen Titel gewählt hat.
Interessant zu wissen wäre, wer die ausländischen Titel festlegt. Weiß das jemand? Ist das der jeweilige Verleih oder machen das auch die Produzenten? Das kann ich mir eigentlich nicht vorstellen.
"Everybody needs a hobby.” -- “What’s yours?” -- “Resurrection."

Re: Filmbesprechung: Licence to kill

262
"In tödlicher Mission", "In geheimer Mission", "Im Taka-Tuka-Land"... der wirklichen Übersetzung von For Your Eyes Only entspricht nichts davon so wirklich. Streng geheim, Top Secret oder Nur für deine Augen wäre da eben viel richtiger gewesen. Denn von einer geheimen Mission sagt der Originaltitel nichts.
https://filmduelle.de/
https://letterboxd.com/casinohille/

Let the sheep out, kid.

Re: Filmbesprechung: Licence to kill

264
SirHillary hat geschrieben: Interessant zu wissen wäre, wer die ausländischen Titel festlegt. Weiß das jemand? Ist das der jeweilige Verleih oder machen das auch die Produzenten? Das kann ich mir eigentlich nicht vorstellen.
Wer es bei Bond bestimmt, kann ich dir jetzt nicht sagen. Generell gibt es da aber die verschiedensten Methoden bzgl. Titel und Synchronisation. Disney hat da für alles Supervisor, die z. B. auch zuerst Marcus Off auf Jack Sparrow festgesetzt und ihn nach Teil 3 wieder rausgeworfen haben.

Das krasseste Beispiel, was die deutsche Fassung internationaler Filme angeht, ist definitiv Stanley Kubrick, der für "Uhrwerk Orange", "Barry Lyndon" und "Shining" jeweils Jörg Pleva als Sprecher für die Hauptrolle durchsetzte.
Casino Hille hat geschrieben:Denn von einer geheimen Mission sagt der Originaltitel nichts.
Ich hab doch geschrieben, dass es ums "geheime" geht und nicht um die "Mission". Und eben das "geheime" fehlt bei "In tödlicher Mission" völlig... :roll:
#London2025

"Wo man lacht, da lass dich ruhig nieder. Böse Menschen lachen immer wieder."

Re: Filmbesprechung: Licence to kill

265
Ja, aber auch das geheim findet man vielleicht im Sinn von For Your Eyes Only wieder, es ist aber dennoch eine vom Titel weit entfernte Übersetzung. Der Titel bezieht doch seinen Witz gerade aus dieser Doppeldeutigkeit, die bei "In geheimer Mission" nicht wirklich gegeben ist. Das wäre bei einem "Top Secret" zwar auch der Fall gewesen, dieser wäre dafür aber immerhin exakter am Sinn des Originaltitels dran.
https://filmduelle.de/
https://letterboxd.com/casinohille/

Let the sheep out, kid.

Re: Filmbesprechung: Licence to kill

266
Casino Hille hat geschrieben:Ja, aber auch das geheim findet man vielleicht im Sinn von For Your Eyes Only wieder, es ist aber dennoch eine vom Titel weit entfernte Übersetzung. Der Titel bezieht doch seinen Witz gerade aus dieser Doppeldeutigkeit, die bei "In geheimer Mission" nicht wirklich gegeben ist. Das wäre bei einem "Top Secret" zwar auch der Fall gewesen, dieser wäre dafür aber immerhin exakter am Sinn des Originaltitels dran.
Und eben dieses "Streng geheim" ("Top secret" bedeutet ja nichts anderes) wurde schon mit MR verbraten... :roll:
#London2025

"Wo man lacht, da lass dich ruhig nieder. Böse Menschen lachen immer wieder."

Re: Filmbesprechung: Licence to kill

268
Casino Hille hat geschrieben:Wäre es echt ein Problem gewesen, nach "Moonraker - Streng geheim" den nächsten Film "Top Secret" zu nennen? Ich glaube kaum. Den Titel des Vorgängers hatte doch die Hälfte eh schon wieder vergessen. :lol:
Da hätte man es aber auch gleich bei "For Your Eyes only" belassen können. ;-)
#London2025

"Wo man lacht, da lass dich ruhig nieder. Böse Menschen lachen immer wieder."