AstonMartinVanquish hat geschrieben:Ist giftig nicht gleich tödlich? Was ist das für ein 007-Ende? Ist das eine richtige Übersetzung oder fehlt da noch ein Teil?
Hallo AstonMartinVanquish!
Wie
George Lazenby schon richtig sagte, ist das nicht das Ende von James Bond. Allerdings wäre noch hinzuzufügen, dass Ian Fleming diese Szene ursprünglich wirklich als Bonds Tod geplant hatte.
From Russia, With Love sollte tatsächlich das letzte Bond-Buch werden, weil Fleming sich daraufhin "ernsthafter Literatur" widmen wollte (wie er es mit seiner Dokumentation
The Diamond Smugglers von 1957 auch getan hatte). Aber dann waren die Angebote, doch weiterzumachen, anscheinend doch zu verlockend - er schrieb noch 9 Bücher.
Beim genauen Durchlesen aller Werke merkt man aber, dass sich die Bücher bis
From Russia, With Love von den späteren unterscheiden. Die darauf folgenden haben alle fantastischere, großenwahnsinnigere Plots und Bösewichte und sind realitätsferner als die ersten fünf Romane (nicht dass man diese als realitätsnah bezeichenen sollte ...). Das hängt z.B. damit zusammen, dass die russiche Geheimdienstabteilung "SMERSH" danach nicht mehr vorkommt.
AstonMartinVanquish hat geschrieben:Finde die Übersetzung passagenweise überhaupt etwas komisch. (hab das original aber nicht gelesen. )
Da hast du Recht, denn wie alle deutschen Übersetzungen ist diese hier Müll.
Grüßle
ernst