Gut, verstehe ich. Und ja, das Gespräch meinte ich. Fassbender hat ja auch in der deutschen Synchro eine etwas komische Art zu sprechen. (Die aber so gering ist, dass man sie vermutlich nicht bemerken würde, wenn nicht drauf hingewiesen werden würde...)GoldenProjectile hat geschrieben:Halbherzig, weil das Konzept, alle Charaktere mit "Landsleuten" zu besetzen und die jeweils "echten" Sprachen zu verwenden hier verwässert wird, aber dann sogar doch nur so halb verwässert wird, da die französischen Szenen ja auch in der deutschen Fassung auf französisch belassen wurden. Also nichts halbes und nichts ganzes. Ausserdem wurde nicht nur die Dolmetscher-Szene (ich denke du meinst Kapitel 2, wo Wicki das Gespräch zwischen Butz und Raine übersetzt) verändert (und mit einem absolut idiotischen Dialog ersetzt), auch die ganze Szene zwischen Diehl und Fassbender ergeben Nullkommanullnull Sinn da Fassbender in der DF noch einmal synchronisiert wird und somit gar keinen Akzent hat, den Hellstrom misstrauisch werden lassen könnte. Und die Italiener-Szene ergibt auch keinen Sinn da die drei Amerikaner ja sowieso dieselbe Sprache reden wie die Deutschen, wozu also packen sie da noch italienisch aus?Nico hat geschrieben: Ich kenne den Film ja schon längst, hab ihn nur nie besessen. Ach, die Synchro ist doch eigentlich ziemlich gut. Was ist denn da halbherzig? Klar musste die Dolmetscher-Szene verändert werden, aber sonst?
Ich finde es auch einfach irgendwie schade, dass der Verleih nicht einfach mal einen Film, der sowieso zu mehr als einem Drittel in Deutsch gesprochen ist und die verschiedenen Sprachen zu einem konzeptionell essentiellen Aspekt macht, so belassen hat, sondern synchronisiert hat auch wenn es eben wenig bis gar keinen Sinn ergibt. Aber aus irgendwelchen Gründen (die ich nicht kenne, die mich aber eigentlich auch nicht beschäftigen sollten) das dann nicht einmal konsequent durchziehen sondern die französischen Passagen (obwohl französisch im deutschsprachigen Raum ja eigentlich vermutlich viel weniger geläufig ist als englisch) beibehalten.
Ach, es fühlt sich einfach alles so falsch an und das bei einem Film, der für mich eigentlich alles haargenau richtig macht, in allen Belangen nahezu perfekt ist.
Aber ja, an sich hast du Recht. Auch als Verfechter von Synchronisationen sollte man IB am besten im Original schauen. Werde ich bei meiner nächsten Sichtung auch mal machen.