verwirrende synchro

1
hi
vllt gabs das thema schon öfter
aber ich habe gestern in geheimdienst ihrer majestät mit george lazenby geguckt^^
und ich frage warum ist vorallem zum ende des films die synchronstimme so verwirrend ist
jeder kennt den film sicher
aber ich verstehe nicht warum er teilweise nur ein oder zweisätze in der veränderten stimme spricht und zurück in die standart stimme switcht
zb kurz bevor tracy erschossen wird oder die szene nach dem getöteten bersteigerer
hab zwar mal gelesen das er diese verändert stimme hat solange er sich als hillery ausgibt das das ist mir nun nicht aufgefallen...da es wirklich nur einzenlne sätze oder szenen sind
also warum?
hat jemand eine erklärung oder weiß genaueres??

Re: verwirrende synchro

2
Für die UE-DVD bzw. die inhaltlich identische BR von OHMSS wurden bislang in der deutschen Fassung fehlende Szenen hinzugefügt, die 1969 auch nicht synchronisiert wurden. Daher musste für diese Szenen eine Nach-Synchro mit anderen Sprechern erstellt werden (da die Originalsprecher leider nicht mehr unter uns weilen). Um Anschlussprobleme zu Vermeiden wurden leider auch Szenen nachsynchronisiert, die bereits in der Ur-Synchro vorlagen. Hinzu kommt eine ziemlich schlampige Bearbeitung der Hintergrundspur, so wechselt "Wovon träumt ein Weihnachtsbaum im Mai" permanent mit "Do you know how Christmas Trees are grown". Diese Fassung ist praktisch ungeniessbar und daher ist die alte SE-DVD mit vollständiger Originalsynchro für alle Liebhaber der deutschen Fassung die deutlich bessere Wahl - auch wenn diese ca. 2 Minuten kürzer läuft.

Den von dir angesprochenen Wechsel der Stimme als Sir Hillary gibt es nur in der Originalfassung, in der George Baker statt George Lazenby in diesen Szenen zu hören ist.
"Ihr bescheisst ja!?" - "Wir? Äh-Äh!" - "Na Na!"

Re: verwirrende synchro

3
Ja und nicht zu vergessen die Geschichte mit Malone :mrgreen:
Ein Beispiel: In der Szene als James Bond in Bern den Safe des Schweizer Anwalts knackt, gibt es eine ganz kurze Zwischenszene mit Draco und Tracy im Auto, indem Draco Tracy erklärt "er werde morgen mit Malone sprechen". Who the hell is Malone??! Ganz einfach, man hat diese zusätzlichen Passagen lieblos und ohne Hirn übersetzt. Im Original sagt Draco: "Tomorrow I will talk to him ALONE, man to man..." ALONE, und nicht MALONE. Was soll das zum Teufel??
Auch wenn man die Originalfassung nicht kennt, dann hört man doch schon beim Aussprechen in der deutschen Fassung: ICH WERDE MORGEN MIT MALONE SPRECHEN, VON MANN ZU MANN! Das ergibt doch überhaupt keinen Sinn.