

Viele Redewendungen und Wörter sind so in den deutschen Sprachgebrauch mit eingeflossen, dass es oftmals schwer fällt, hier eine gute deutsche Bedeutung zu finden.
Ich finde es sinnvoll, wenn ein bestimmtes Vokabular englisch bleibt (bspw. technische Ausdrücke, wie E-Mail, Compact Disc (CD)...).
In der geschäftlichen Sprache wird häufig von Meeting (Treffen) gesprochen, was unnötig wäre.
Wer etwas gedownloadet (dt. heruntergeladen, laden) hat, gleicht den englischen Ausdruck (grammatikalisch richtig) an das Deutsche an. Trotzden, auch das wäre unnötig, wenn man sich einem geläufigen deutschen Wort bedienen würde.
Gerne werden auch im Deutschen "langweilige" Ausdrücke, mit englischen Ausdrücken interessanter gemacht. Es klingt bspw. besser, von einem Bag zu sprechen, während man einfach einen Beutel / Tasche meint. Wer gestylt ist, ist im Deutschen modisch.
Auch bei beruflichen Bezeichnungen ist es ähnlich (Kundendienst -> Support).
In der Werbung finden sich ebenfalls solche falschen englischen Übersetzungen (Douglas: Come in and find out -> Komme hinein und finde wieder heraus; danke, aber ich finde den Weg schon alleine

Ein Handy ist im Englischen übrigens ein mobile phone (British English) cell phone (American English).
Auf Bond bezogen. Ein Smoking ist im British English ein dinner suit und im Amerikanischen ein Tuxedo. Smoking wird also nur als scheinbar englisches Wort interpretiert (Showmaster übrigens auch -> Host, Oldtimer -> vintage car).
Von den ungeschickten Film- und Buchübersetzungen aus dem Englischen haben wir an anderen Stellen schon gesprochen.
Das andere Extrem: In Frankreich (übrigens auch Rumänien, Slowenien, Litauen...) gibt es Gesetze, das bestimmte Anglizismen nicht in den Sprachgebrauch mit aufgenommen werden dürfen (E-Mail wird man dort im Alltag nicht finden).
Fazit: Bevor es zu missverständlichen Übersetzungen oder Scheinbezeichnungen (die gar keine englische Herkunft oder Bedeutung haben) kommt, alltägliche Wörter umschrieben werden, für die auch die deutsche Sprache eine offizielle Bezeichnung führt... sollte man auf die englischen Bezeichnungen verzichten.
In der technischen Umsetzung und der Verständlichkeit wegen, sollten diese Begriffe eher vereinheitlicht werden (in Anleitungen usw.).
Ich selbst fände es besser, wenn man genauer zwischen anderen Wörtern trennte und nicht alles in einen Sprachentopf werfen würde.
Für Meeting kann man durchaus Treffen sagen und es wäre einleuchtend (obgleich Meeting "wichtiger" klingt

Manche Menschen können alltägliche Begriffe und scheinbar englische Begriffe nicht mehr sofort unterscheiden (sie sind zu geläufig geworden). Viele sagen "Ich joine den Server". Im Deutschen wissen viele nicht, dass man auch "Ich verbinde mich mit dem Server / ich bin dem Spiel beigetreten / ich nehme an dem Spiel teil" sagen könnte.
Bei Quantum of Solace bin ich der Meinung, sollte der originale englische Titel beibehalten werden. QoS klingt gut und verhindert englische Übersetzungen, die ohnehin kaum jemand in das englische Original übertragen könnte.
Ciao,
GoldenEagle