Hallo Leute, ich finde auch die Bewertungen der Kurzgeschichten sollte hier nicht fehlen. Und möchte nun von euch wissen, welche der 5. Kurzgeschichten aus dem Sammelband "In tödlicher Mission" euch am Besten gefällt, und auch was ihr sonst so von jeweils 4 anderen Kurzgeschichten haltet.
Mit persönlich hat die Kurzgeschichte "In tödlicher Mission" am Besten gefallen, die auch den selben Titel wie das Buch trägt.
Re: Kurzgeschichtenbandbesprechung: In tödlicher Mission
2Ich muss sagen ich war etwas skeptisch gegenüber den Kurzgeschichten-Bändern. Aber nachdem ich gestern den ersten Band "In tödlicher Mission" fertig gelesen habe, bin ich positiv überrascht. Ich empfand alle Geschichten als kurzweilig und sehr gut erzählt. Am besten gefallen haben mir die Geschichten "Risiko" & "In tödlicher Mission".
"Was machen wir mit dem Geld, Patron?" - "Waschen."
Franz Sanchez in LTK (1989)
Franz Sanchez in LTK (1989)
Re: Kurzgeschichtenbandbesprechung: In tödlicher Mission
3Kann mich jemand darüber aufklären inwieweit diese Geschichten in die Filme eingebaut wurden? Wir haben doch bestimmt ein paar Leute vom Fach hier ![Wink ;)](./images/smilies/icon_wink.gif)
![Wink ;)](./images/smilies/icon_wink.gif)
Re: Kurzgeschichtenbandbesprechung: In tödlicher Mission
4Aus der Hildebrandt-Rarität wurde der Charakter (Name) Milton Crest in LTK übernommen. Der Titel 'ein Minimum an Trost ' wurde bekanntlich leicht abgewandelt zu 'ein Quantum Trost'... das ist, was mir auf die Schnelle einfällt.
"Warum hast du ihn geheiratet? - "Er hat mir gesagt er liebt mich." - "Das klingt immer gut."
Tomorrow never dies (1997)
Tomorrow never dies (1997)
Re: Kurzgeschichtenbandbesprechung: In tödlicher Mission
5Ich fand die Kurzgeschichten am Ende sogar irgendwie interessanter als die meisten der Romane. Die haben einen ganz eigenen Charakter. Das war auch das, was mich mal zu der Idee gebracht hat, man solle ruhig mal alternativ zu den Filmen kurze Bond-Internet Features drehen wie die großartigen BMW Filme die es mal gab mit Clive Owen. Sowas könnte funktionieren.
Die Kurzgeschichten wirken ein wenig wie ein Vorläufer der ersten Film PTSn, die ja wie im Falle von GF auch nix mit dem folgenden Film zu tun hatten. Die QOS Geschichte kenne ich noch, das ist eigentlich eine total untypische, etwas langwierige Beschreibung einer Party bei der Bond eine Geschichte aufschnappt.
Zu der Verwendung für die Filme:
Hier gibt es eine Übersicht, ob die vollständig ist denke ich nicht
https://de.wikipedia.org/wiki/James_Bon ... den_Filmen
Die Kurzgeschichten wirken ein wenig wie ein Vorläufer der ersten Film PTSn, die ja wie im Falle von GF auch nix mit dem folgenden Film zu tun hatten. Die QOS Geschichte kenne ich noch, das ist eigentlich eine total untypische, etwas langwierige Beschreibung einer Party bei der Bond eine Geschichte aufschnappt.
Zu der Verwendung für die Filme:
Hier gibt es eine Übersicht, ob die vollständig ist denke ich nicht
https://de.wikipedia.org/wiki/James_Bon ... den_Filmen
"It's been a long time - and finally, here we are"
Re: Kurzgeschichtenbandbesprechung: In tödlicher Mission
6Zu der Kurzgeschichte "Quantum of Solace" fällt mir noch ein... nur der Heyne Verlag hat den Titel mit "Ein Minimum an Trost" übersetzt. Später beim Cross Cult Verlag wurde die Geschichte (so wie alle anderen Kurzgeschichten und Romane auch) so wie der Film übersetzt. Also "Ein Quantum Trost" in diesem Falle.
In dieser Geschichte ginge darum wie Bond selber eine Geschichte erzählt wird. Und zwar von einem einst verliebten Ehepaar dass sich hinterher aber total verstritten hatten, und sich dann sogar nur noch gegenseitig gehasst hat, und es beide kaum noch abwarten konnten endlich wieder geschieden zu sein.
Von der Kurzgeschichte "Im Angesicht des Todes" wurde übrigens nur der Titel übernommen. Genauso wie bei "Ein Quantum Trost", da wurde auch nur der Titel übernommen. In tödlicher Mission" und "Risco" sind beide zum Teil im Film "In tödlicher Mission" mit Roger Moore eingeflossen. Und "Die Hildebrand-Rarität" ist (wie hier ja auch bereits erwähnt wurde) in "Lizenz zum töten" eingeflossen, zumindest was die Charaktere dieser Geschichte betrifft.
In dieser Geschichte ginge darum wie Bond selber eine Geschichte erzählt wird. Und zwar von einem einst verliebten Ehepaar dass sich hinterher aber total verstritten hatten, und sich dann sogar nur noch gegenseitig gehasst hat, und es beide kaum noch abwarten konnten endlich wieder geschieden zu sein.
Von der Kurzgeschichte "Im Angesicht des Todes" wurde übrigens nur der Titel übernommen. Genauso wie bei "Ein Quantum Trost", da wurde auch nur der Titel übernommen. In tödlicher Mission" und "Risco" sind beide zum Teil im Film "In tödlicher Mission" mit Roger Moore eingeflossen. Und "Die Hildebrand-Rarität" ist (wie hier ja auch bereits erwähnt wurde) in "Lizenz zum töten" eingeflossen, zumindest was die Charaktere dieser Geschichte betrifft.
Re: Kurzgeschichtenbandbesprechung: In tödlicher Mission
7Danke euch für die Infos. Mögliche Titel gäbe es dann noch und Inhalte kann man sicherlich auch hier und da nutzen. ![Very Happy :D](./images/smilies/icon_biggrin.gif)
![Very Happy :D](./images/smilies/icon_biggrin.gif)
Re: Kurzgeschichtenbandbesprechung: In tödlicher Mission
8Bin ich mir nicht sicher. Die Inhalte, die sich anscheinend am besten für einen Bondfilm eignen, nämlich die Stories In tödlicher Mission und Risico, sind wie bereits gesagt schon in FYEO eingeflossen.Agent 009 hat geschrieben:und Inhalte kann man sicherlich auch hier und da nutzen.
Die Kurzgeschichte TLD ist eigentlich ziemlich genau die PTS des Films.
Ich warte aber immer noch auf die zweistündige Verfilmung von "007 in New York"...
We'll always have Marburg
Let the sheep out, kid.
Let the sheep out, kid.
Re: Kurzgeschichtenbandbesprechung: In tödlicher Mission
9In "007 in New York" wurde übrigens auch zumindest 1 Charakter entnommen. Nämlich der Charakter "Solange", die Frau die James Bond in der Kurzgeschichte "007" in New York" beschützen soll. Im Kinofilm "Casino Royale" von 2006 taucht "Solange" als die Geliebte von Alex Dimitrios auf, die von Bond verführt wird um Information über Alex Dimitrios raus zu bekommen. Später wird sie dann tot in eine Hängematte gefunden.
Re: Kurzgeschichtenbandbesprechung: In tödlicher Mission
10Ob das aber beabsichtigt ist, bleibt offen...
Zu QOS: An dieser Stelle möchte ich noch mal anmerken, dass alle Übersetzungen aus meiner Sicht falsch sind. Aus dem Inhalt der Kurzgeschichte raus, müsste das eigentlich heißen: Ein Minumum an Mitgefühl
Zu QOS: An dieser Stelle möchte ich noch mal anmerken, dass alle Übersetzungen aus meiner Sicht falsch sind. Aus dem Inhalt der Kurzgeschichte raus, müsste das eigentlich heißen: Ein Minumum an Mitgefühl
"It's been a long time - and finally, here we are"
Re: Kurzgeschichtenbandbesprechung: In tödlicher Mission
11Ja, aber ich vermute das Cross Cult deswegen die selben Übersetzungen wie die Filme genommen hatte, damit es den Lesern leichter fällt die jeweiligen Geschichten den Filmen zuzuordnen. Auch wenn einige male sowieso nur der Titel übernommen wurde.
Aber das komplett alle Titel falsch übersetzt worden sind kann man auch wieder nicht behaupten, finde ich.
Aber das komplett alle Titel falsch übersetzt worden sind kann man auch wieder nicht behaupten, finde ich.
Re: Kurzgeschichtenbandbesprechung: In tödlicher Mission
12Ein Quantum Trost ist aber in dem Fall eine direkte und korrekte Übersetzung.
Ansonsten hatten die Filme oft besser und originalgetreuer übersetzt als die ersten Buchausgaben, teilweise aber auch deren veränderte Titel übernommen. Wie z.B. Diamantenfieber.
Ansonsten hatten die Filme oft besser und originalgetreuer übersetzt als die ersten Buchausgaben, teilweise aber auch deren veränderte Titel übernommen. Wie z.B. Diamantenfieber.
Re: Kurzgeschichtenbandbesprechung: In tödlicher Mission
13Ich finde der Cross Cult Verlag hat auf jeden Fall besser übersetzt als zuvor der Heyne Verlag und der Scherz Verlag.
Re: Kurzgeschichtenbandbesprechung: In tödlicher Mission
14Hat Heyne nicht lediglich die alten Übersetzungen neu aufgelegt?
Re: Kurzgeschichtenbandbesprechung: In tödlicher Mission
15Kann sein, bei einigen Romanen hat Heyne auf jeden Fall einfach die bereits Vorhandene Übersetzung für die Veröffentlichung verwendet. Ich weiß aber nicht ob sie das komplett bei allen James Bind Romanen so gemacht hat. Größtenteils waren diese Übersetzungen aber auch teilweise stark gekeürzt und auch an einigen Stellen nicht 100 % korrekt übersetzt damit man nicht so gemerkt hat das Ian Fleming was gegen die Deutschen hatte. Beim Cross Cult Verlag wurde jetzt ungekürzt und unverfälscht überstzt.