Zumindest besser, noch besser nur Bedlam, und noch viel besser Operation Bethlehem ...
... aber mein absoluter Favorit ist Speaking to Malone.
Zumindest besser, noch besser nur Bedlam, und noch viel besser Operation Bethlehem ...
Revoked hat geschrieben: 11. August 2016 20:12Kommt davon, dass alle Behördendokumente früher mit einem "On Her Majesty's Service" Stempel versehen wurden. Der gute Ian hat dann sein "Secret" darein gebracht.Franky007 hat geschrieben:Allerdings hab ich mich schon immer gefragt: Warum heißt gerade dieses Buch "Im Geheimdienst Ihrer Majestät"? Finden nicht alle Mission von James Bond im Geheimdienst Ihrer Majestät statt?
Jetzt könnte man assoziieren, dass Bond in der Geschichte als Bray vom königlichen Amt für Heraldik gegenüber Blofeld auftritt. Dann ist der Titel wieder gewohnt doppeldeutig und eigentlich sehr subtil....
Oder auch "Warten auf Malone..."Maibaum hat geschrieben: 29. Oktober 2018 21:02 ... aber mein absoluter Favorit ist Speaking to Malone.
Nein, aber es passt dann wenigstens zur Missionsmappe.Henrik hat geschrieben: 31. Oktober 2018 12:19 Auch ein Titel wie "In geheimer Mission" kann die Doppeldeutigkeit nicht wieder herstellen.
Das ist auch für mich nicht die ideale Lösung, aber dadurch könnte man eben die von dir gewünschte Doppeldeutigkeit beibehalten.Henrik hat geschrieben: 31. Oktober 2018 12:19 Es beim Original zu belassen, wie Samedi mal vorgeschlagen hat, wäre auch nicht so toll gewesen.
Nur weil ein Titel nicht in jedem Dialog vorkommt, bedeutet das doch nicht, dass er nicht doppeldeutig ist. SF bezieht sich meiner Meinung nach ja auch z. B. auf Bonds Scheintot zu Beginn des Films und den Niedergang des MI6. Dafür braucht man das aber nicht explizit so im Film erwähnen. Etwas Phantasie kann dem Zuschauer ja doch noch zugemutet werden.Henrik hat geschrieben: 31. Oktober 2018 12:19"For your eyes only" als deutscher Titel hätte zwar den Bezug zur Tanner-Szene hergestellt, aber nicht zur Szene am Ende des Filmes (ausser man hätte die Szene nicht synchronisiert, aber das ist nun wirklich völlig abwegig).
Seltsame Logik. Wenn einem nicht die bestmögliche Übersetzung einfällt, dann die schlechteste nehmen?Henrik hat geschrieben: 31. Oktober 2018 12:19
Dann lieber ein belangloser Titel wie "In tödlicher Mission".
Es ist aber doch gerade der Witz an der Sache, dass Melina genau die Worte verwendet, die schon auf der Briefing-Mappe standen. Da hilft Phantasie auch nicht weiter.Samedi hat geschrieben: 31. Oktober 2018 12:47Nur weil ein Titel nicht in jedem Dialog vorkommt, bedeutet das doch nicht, dass er nicht doppeldeutig ist. SF bezieht sich meiner Meinung nach ja auch z. B. auf Bonds Scheintot zu Beginn des Films und den Niedergang des MI6. Dafür braucht man das aber nicht explizit so im Film erwähnen. Etwas Phantasie kann dem Zuschauer ja doch noch zugemutet werden.Henrik hat geschrieben: 31. Oktober 2018 12:19"For your eyes only" als deutscher Titel hätte zwar den Bezug zur Tanner-Szene hergestellt, aber nicht zur Szene am Ende des Filmes (ausser man hätte die Szene nicht synchronisiert, aber das ist nun wirklich völlig abwegig).
Das ist sicherlich nicht die offensichtlich bestgeeignetste Lösung und ich verstehe auch deine Verwunderung. Es ist einfach nicht möglich, einen Titel zu finden, der sowohl zur Endszene, als auch zur Tanner-Szene passt. Und ich will keine der Szenen benachteiligen. Also bleibt es bei einem Titel, der so auf 23 andere Bondfilme passen würde.
Und wie hättest du dann den Dialog am Schluss übersetzt?Henrik hat geschrieben: 31. Oktober 2018 17:25 Es ist aber doch gerade der Witz an der Sache, dass Melina genau die Worte verwendet, die schon auf der Briefing-Mappe standen. Da hilft Phantasie auch nicht weiter.
Aber der Titel "In tödlicher Mission" bezieht sich doch auch wieder nur auf die Mission und nicht auf das Ende. Er "benachteiligt" die letzte Szene also genauso.Henrik hat geschrieben: 31. Oktober 2018 17:25Das ist sicherlich nicht die offensichtlich bestgeeignetste Lösung und ich verstehe auch deine Verwunderung. Es ist einfach nicht möglich, einen Titel zu finden, der sowohl zur Endszene, als auch zur Tanner-Szene passt. Und ich will keine der Szenen benachteiligen. Also bleibt es bei einem Titel, der so auf 23 andere Bondfilme passen würde.
Das würde besser zu Dalton und LTK passen.Revoked hat geschrieben: 31. Oktober 2018 22:37 Ich hab noch nen schönen. Frei nach The Police:
"Every Death You Take"
Und weiter:Revoked hat geschrieben: 31. Oktober 2018 22:37 Ich hab noch nen schönen. Frei nach The Police:
"Every Death You Take"
Zurück zu „BOND 25 - NO TIME TO DIE [2021]“