Re: Filmtitel (Spekulationen und Wünsche)

977
Gefunden:
Revoked hat geschrieben: 11. August 2016 20:12
Franky007 hat geschrieben:Allerdings hab ich mich schon immer gefragt: Warum heißt gerade dieses Buch "Im Geheimdienst Ihrer Majestät"? Finden nicht alle Mission von James Bond im Geheimdienst Ihrer Majestät statt?
Kommt davon, dass alle Behördendokumente früher mit einem "On Her Majesty's Service" Stempel versehen wurden. Der gute Ian hat dann sein "Secret" darein gebracht.
Jetzt könnte man assoziieren, dass Bond in der Geschichte als Bray vom königlichen Amt für Heraldik gegenüber Blofeld auftritt. Dann ist der Titel wieder gewohnt doppeldeutig und eigentlich sehr subtil....
TOFANA IOAM

Re: Filmtitel (Spekulationen und Wünsche)

979
Manche deutsche Titel sind tatsächlich sehr belanglos. "In tödlicher Mission" ist so ein Kandidat. Der passt im Grunde auf jeden Bondfilm.
Allerdings gibt es auch keine gute Übersetzung für "For Your Eyes Only". Am Ende hat man das mit "Für dich ganz allein" übersetzt. Klingt nicht so toll und passt außerdem nicht zu "For Your eyes only" auf der Mappe im Tanner-Meeting.

"In tödlicher Mission" kann diese Doppeldeutigkeit natürlich auch nicht wiederherstellen, passt aber besser als Titel als "Für dich ganz allein", "Für Sie persönlich", etc.

Re: Filmtitel (Spekulationen und Wünsche)

982
Hier geht es aber nicht um "Monnraker - Streng geheim" vs. "Streng geheim", "In geheimer Mission", usw.

Auch ein Titel wie "In geheimer Mission" kann die Doppeldeutigkeit nicht wieder herstellen. Dann hätte Melina am Ende des Filmes also "In geheimer Mission" sagen sollen? Das hätte überhaupt nicht gepasst. Es gibt einfach keine vernünftige Übersetzung für diesen Titel. Es beim Original zu belassen, wie Samedi mal vorgeschlagen hat, wäre auch nicht so toll gewesen. Eigennamen (Octopussy, Casino Royale,...) kann man beim Original belassen, da sie im Film natürlich auch nicht übersetzt werden (das Casino heisst auch in der deutschen Version "Casino Royale" und nicht "königliches Kasino". Bei längeren Titeln ist das etwas ganz anderes. "For your eyes only" als deutscher Titel hätte zwar den Bezug zur Tanner-Szene hergestellt, aber nicht zur Szene am Ende des Filmes (ausser man hätte die Szene nicht synchronisiert, aber das ist nun wirklich völlig abwegig).

Dann lieber ein belangloser Titel wie "In tödlicher Mission".

Re: Filmtitel (Spekulationen und Wünsche)

983
Henrik hat geschrieben: 31. Oktober 2018 12:19 Auch ein Titel wie "In geheimer Mission" kann die Doppeldeutigkeit nicht wieder herstellen.
Nein, aber es passt dann wenigstens zur Missionsmappe.
Henrik hat geschrieben: 31. Oktober 2018 12:19 Es beim Original zu belassen, wie Samedi mal vorgeschlagen hat, wäre auch nicht so toll gewesen.
Das ist auch für mich nicht die ideale Lösung, aber dadurch könnte man eben die von dir gewünschte Doppeldeutigkeit beibehalten.
Henrik hat geschrieben: 31. Oktober 2018 12:19"For your eyes only" als deutscher Titel hätte zwar den Bezug zur Tanner-Szene hergestellt, aber nicht zur Szene am Ende des Filmes (ausser man hätte die Szene nicht synchronisiert, aber das ist nun wirklich völlig abwegig).
Nur weil ein Titel nicht in jedem Dialog vorkommt, bedeutet das doch nicht, dass er nicht doppeldeutig ist. SF bezieht sich meiner Meinung nach ja auch z. B. auf Bonds Scheintot zu Beginn des Films und den Niedergang des MI6. Dafür braucht man das aber nicht explizit so im Film erwähnen. Etwas Phantasie kann dem Zuschauer ja doch noch zugemutet werden.
Henrik hat geschrieben: 31. Oktober 2018 12:19
Dann lieber ein belangloser Titel wie "In tödlicher Mission".
Seltsame Logik. Wenn einem nicht die bestmögliche Übersetzung einfällt, dann die schlechteste nehmen?
#London2025

"Wo man lacht, da lass dich ruhig nieder. Böse Menschen lachen immer wieder."

Re: Filmtitel (Spekulationen und Wünsche)

985
Samedi hat geschrieben: 31. Oktober 2018 12:47
Henrik hat geschrieben: 31. Oktober 2018 12:19"For your eyes only" als deutscher Titel hätte zwar den Bezug zur Tanner-Szene hergestellt, aber nicht zur Szene am Ende des Filmes (ausser man hätte die Szene nicht synchronisiert, aber das ist nun wirklich völlig abwegig).
Nur weil ein Titel nicht in jedem Dialog vorkommt, bedeutet das doch nicht, dass er nicht doppeldeutig ist. SF bezieht sich meiner Meinung nach ja auch z. B. auf Bonds Scheintot zu Beginn des Films und den Niedergang des MI6. Dafür braucht man das aber nicht explizit so im Film erwähnen. Etwas Phantasie kann dem Zuschauer ja doch noch zugemutet werden.
Es ist aber doch gerade der Witz an der Sache, dass Melina genau die Worte verwendet, die schon auf der Briefing-Mappe standen. Da hilft Phantasie auch nicht weiter.
Samedi hat geschrieben: 31. Oktober 2018 12:47
Henrik hat geschrieben: 31. Oktober 2018 12:19 Dann lieber ein belangloser Titel wie "In tödlicher Mission".
Seltsame Logik. Wenn einem nicht die bestmögliche Übersetzung einfällt, dann die schlechteste nehmen?
Das ist sicherlich nicht die offensichtlich bestgeeignetste Lösung und ich verstehe auch deine Verwunderung. Es ist einfach nicht möglich, einen Titel zu finden, der sowohl zur Endszene, als auch zur Tanner-Szene passt. Und ich will keine der Szenen benachteiligen. Also bleibt es bei einem Titel, der so auf 23 andere Bondfilme passen würde.

Re: Filmtitel (Spekulationen und Wünsche)

987
Henrik hat geschrieben: 31. Oktober 2018 17:25 Es ist aber doch gerade der Witz an der Sache, dass Melina genau die Worte verwendet, die schon auf der Briefing-Mappe standen. Da hilft Phantasie auch nicht weiter.
Und wie hättest du dann den Dialog am Schluss übersetzt?
Henrik hat geschrieben: 31. Oktober 2018 17:25
Samedi hat geschrieben: 31. Oktober 2018 12:47
Henrik hat geschrieben: 31. Oktober 2018 12:19 Dann lieber ein belangloser Titel wie "In tödlicher Mission".
Seltsame Logik. Wenn einem nicht die bestmögliche Übersetzung einfällt, dann die schlechteste nehmen?
Das ist sicherlich nicht die offensichtlich bestgeeignetste Lösung und ich verstehe auch deine Verwunderung. Es ist einfach nicht möglich, einen Titel zu finden, der sowohl zur Endszene, als auch zur Tanner-Szene passt. Und ich will keine der Szenen benachteiligen. Also bleibt es bei einem Titel, der so auf 23 andere Bondfilme passen würde.
Aber der Titel "In tödlicher Mission" bezieht sich doch auch wieder nur auf die Mission und nicht auf das Ende. Er "benachteiligt" die letzte Szene also genauso. :wink:
#London2025

"Wo man lacht, da lass dich ruhig nieder. Böse Menschen lachen immer wieder."