Welche beiden Q-Darsteller sind die besten?

Peter Burton
Insgesamt abgegebene Stimmen: 2 (3%)
Desmond Llewelyn
Insgesamt abgegebene Stimmen: 42 (56%)
Alec McCowen
Insgesamt abgegebene Stimmen: 3 (4%)
John Cleese
Insgesamt abgegebene Stimmen: 4 (5%)
Ben Whishaw
Insgesamt abgegebene Stimmen: 24 (32%)
Insgesamt abgegebene Stimmen: 75

Re: Beste Q-Darsteller

31
danielcc hat geschrieben:Auch "unser Film Q" heißt tatsächlich Mayor Boothroyd, denn in TSWLM begrüßt ihn Tripple X mit diesem Namen
Mich würde ja interessieren ob Whishaw auch diesen Namen trägt. Dann wäre John Cleese der einzige Q, dessen Rollenname nicht Boothroyd ist.
#London2025

"Wo man lacht, da lass dich ruhig nieder. Böse Menschen lachen immer wieder."

Re: Beste Q-Darsteller

38
danielcc hat geschrieben:Auch "unser Film Q" heißt tatsächlich Mayor Boothroyd, denn in TSWLM begrüßt ihn Tripple X mit diesem Namen
Klar ;-)
Deshalb hab ich das ja geschrieben, da ich die Diskussion so verstanden hatte, dass vermutet wurde, mal wird er mit Q, dann mit K, dann mit Boothroyd angesprochen. Ich wollte hier zeigen, dass das eine der Name und das andere der Dienstname ist und dass beides auf die Romane zurückzuführen ist.
Ein schlechter Satz :oops: , aber ich mache mir nun nicht die Mühe, ihn zu teilen und umzuformulieren :P
Wo waren Sie, als ich Sie nicht brauchte?
Lieber etwas misstrauisch, als etwas tot.
Ich habe Sie ganz nass gemacht. - Aber mein Martini ist trocken geblieben.
Ich liebe es, früh auszureiten. - Ich bin ebenfalls Frühaufsteher!
Ein Eispalast – Sie fühlen sich hier sicher wie zuhause!
Einen Wodka Martini bitte. Mit viel Eis, wenn sie haben!

Re: Beste Q-Darsteller

41
Wohl weniger ein Fehler, als mehr eine bewusste Entscheidung: die deutsche Synchro wollte offensichtlich dem seinerzeit noch nicht so verdenglishten Publikum das für damalige deutsche Ohren sehr ungewöhnliche "Kju" nicht zumuten und da "K" das phonetisch naheliegendste war wurde es eben dieser Buchstabe. Mit der riesigen Popularität von GF wurden auch die englischen Originalnamen der breiten Öffentlichkeit vertrauter und so wurde aus "K" ab TB dann "Kuh" - zwar der richtige Buchstabe, aber immer noch in deutscher Aussprache (was übrigens wie ich finde einen ganz eigenen Charme hat :D ). Ab MR hiess Bonds Quartiermeister dann auch in den deutschen Fassungen durchgängig "Kju" wie im Original. :wink:
"Ihr bescheisst ja!?" - "Wir? Äh-Äh!" - "Na Na!"

Re: Beste Q-Darsteller

45
AnatolGogol hat geschrieben:Wohl weniger ein Fehler, als mehr eine bewusste Entscheidung: die deutsche Synchro wollte offensichtlich dem seinerzeit noch nicht so verdenglishten Publikum das für damalige deutsche Ohren sehr ungewöhnliche "Kju" nicht zumuten und da "K" das phonetisch naheliegendste war wurde es eben dieser Buchstabe. Mit der riesigen Popularität von GF wurden auch die englischen Originalnamen der breiten Öffentlichkeit vertrauter und so wurde aus "K" ab TB dann "Kuh" - zwar der richtige Buchstabe, aber immer noch in deutscher Aussprache (was übrigens wie ich finde einen ganz eigenen Charme hat :D ). Ab MR hiess Bonds Quartiermeister dann auch in den deutschen Fassungen durchgängig "Kju" wie im Original. :wink:
Das ist ein ähnlicher Ablauf wie bei der deutschen Synchro der Organisation SPECTRE. In DN ja noch wortwörtlich mit "GOFTER" übersetzt. In FRWL und TB wurde die Organisation dann in "PHANTOM" umbenannt, was vor allem in TB mit den ganzen Wortspielen ganz gut passte. Ab YOLT ging man dann endgültig zu SPECTRE über. Bin gespannt ob es auch im neuen Film Wortspiele mit SPECTRE geben wird und wie die dann in der deutschen Fassung gelöst werden.
#London2025

"Wo man lacht, da lass dich ruhig nieder. Böse Menschen lachen immer wieder."