hoffentlich wird die gunbarrel wieder so wie bei CR denn da wusste man das bond auf den typ schießt!
aber ich würde mich auch sehr auf die gunbarrel von früher freuen mit den weißen kugeln!
32
Dafür mache ich Dir hiermit eine Liebeserklärung! "Liebesgrüße aus Rachland" wäre auch ganz nett. Oder - um jetzt nur noch phonetisch dabei zu bleiben: "Der Rachen des Todes".Chris hat geschrieben:Wenn wir schon so anfangen:
"Der Spion der mich rächte"
"Man rächt sich zweimal"
"Rachefieber"
"Moonrächer"
"Ein Hauch von Rache/Trost"
"Lizenz zum rächen/trösten"
oder gar
"Die Rache stirbt nie"
"Im Angesicht der Rache"
"Räche dich niemals nie"
Ich hasse mich selbst manchmal!
Anyway: ich hoffe, daß man nicht mal wieder so einen nichtssagenden deutschen Titel erfindet wie etwa "Im Angesicht des Todes" oder "Der Hauch des Todes". ich muß mir dann immer die Originaltitel vor Augen rufen, um zu wissen, welcher Film das eigentlich ist.
33
Der Hauch des Todes und The Living Daylights haben exakt die gleiche Bedeutung, das habe ich auch erst heute gelernt. Muss ein Englisches Sprichwort sein, soinetwar wie "ins Gras beißen" bei uns.loeweneule hat geschrieben: ich hoffe, daß man nicht mal wieder so einen nichtssagenden deutschen Titel erfindet wie etwa "Im Angesicht des Todes" oder "Der Hauch des Todes". ich muß mir dann immer die Originaltitel vor Augen rufen, um zu wissen, welcher Film das eigentlich ist.
34
Also... im deutschen heißt "to scare the living daylights out of sb." -> "jemanden zu Tode erschrecken"...
Im Film sagt Bond dann sowas wie "i must have scared the living daylights out of her" und auf deutsch heißt es dann "sie hat bestimmt den Hauch des Todes gespürt"...
oder so ähnlich zumindest... tut mir leid, wenn ich nicht den exakten Wortlaut getroffen habe...
also: es heißt nicht genau das selbe, aber sinngemäß stimmt die Übersetzung schon einigermaßen...
Im Film sagt Bond dann sowas wie "i must have scared the living daylights out of her" und auf deutsch heißt es dann "sie hat bestimmt den Hauch des Todes gespürt"...
oder so ähnlich zumindest... tut mir leid, wenn ich nicht den exakten Wortlaut getroffen habe...
also: es heißt nicht genau das selbe, aber sinngemäß stimmt die Übersetzung schon einigermaßen...
35
D'accord. Ist aber trotzdem ein Titel, der auf so ziemlich jeden Bond-Film passen würde. Nehmen wir noch "In tödlicher Mission" auf die Liste drauf. Sowas wie "Casino Royale", "Goldfinger" etc. ist halt eindeutiger.
Bleiben wir aber mal beim möglichen deutschen Titel. Wie "A Quantum of Solace" für eine englisch sprechende Person klingt, kann ich nicht beurteilen. Im Deutschen dürfte alleine das Wort "Trost" in einem Bond-Titel einigermaßen seltsam rüberkommen.
Bleiben wir aber mal beim möglichen deutschen Titel. Wie "A Quantum of Solace" für eine englisch sprechende Person klingt, kann ich nicht beurteilen. Im Deutschen dürfte alleine das Wort "Trost" in einem Bond-Titel einigermaßen seltsam rüberkommen.
36
Also ich finde "Moonrächer" einen super Titel, gefällt mir am bestenChris hat geschrieben:Wenn wir schon so anfangen:
"Der Spion der mich rächte"
"Man rächt sich zweimal"
"Rachefieber"
"Moonrächer"
"Ein Hauch von Rache/Trost"
"Lizenz zum rächen/trösten"
oder gar
"Die Rache stirbt nie"
"Im Angesicht der Rache"
"Räche dich niemals nie"
Ich hasse mich selbst manchmal!
"WE HAVE ALL THE TIME IN THE WORLD"
Wodka Martini, shaken, not stirred!
Wodka Martini, shaken, not stirred!
37
loeweneule hat geschrieben:D'accord. Ist aber trotzdem ein Titel, der auf so ziemlich jeden Bond-Film passen würde. Nehmen wir noch "In tödlicher Mission" auf die Liste drauf. Sowas wie "Casino Royale", "Goldfinger" etc. ist halt eindeutiger.
Bleiben wir aber mal beim möglichen deutschen Titel. Wie "A Quantum of Solace" für eine englisch sprechende Person klingt, kann ich nicht beurteilen. Im Deutschen dürfte alleine das Wort "Trost" in einem Bond-Titel einigermaßen seltsam rüberkommen.
Stimmt es klingt seltsam aber wie schon von mir geschrieben glaube ich das der Titel auch Neugierig machen würde und wie gesagt die die Casino Royale gesehen haben bzw. kennen werden wissen was es damit auf sich hat.
Gruß Mike007
Bond: Erwarten Sie das ich Rede?
Goldfinger: Nein Mr. Bond ich erwarte von Ihnen, dass Sie sterben!!!
Goldfinger: Nein Mr. Bond ich erwarte von Ihnen, dass Sie sterben!!!
38
RW06 hat geschrieben:hoffentlich wird die gunbarrel wieder so wie bei CR denn da wusste man das bond auf den typ schießt!
aber ich würde mich auch sehr auf die gunbarrel von früher freuen mit den weißen kugeln!
Also zweimal kommt sowas wohl nicht vor. Wieviel Leute soll denn Bond in der Pretitle dann erschießen*g
Außerdem gefällt mir die Gunbarrel von George Lazenby ganz gut also ich finde die könnte auch Craig machen.
Gruß Mike007
Bond: Erwarten Sie das ich Rede?
Goldfinger: Nein Mr. Bond ich erwarte von Ihnen, dass Sie sterben!!!
Goldfinger: Nein Mr. Bond ich erwarte von Ihnen, dass Sie sterben!!!
39
Der englische Titel tönt nicht schlecht, aber der deutsche ist schrecklich...
Da ist nichts bondiges und nix dran! "Ein Minimum an Trost"? Halllo? James Bond???
Da tönt ein Titel wie "Riskante Geschäfte" viel viel besser.... Der Titel hat wirklich 0,0% Bondiges, ich hoffe echt sehr das sie den noch ändern fürs deutsche!
Ein Bond-Titel soll kurz und gut tönen...wie z.B "Der Morgen stirbt nie", oder "Lizenz zum Töten"! Also bitte! Ich hoffe ihr wisst was ich meine, der Titel hat wirklich nichts wo mit Bond zusammen passt! Die meisten Titel sind kurz, klingen richtig cool und bondig, aber der....
!
MFG Dalton007
Da ist nichts bondiges und nix dran! "Ein Minimum an Trost"? Halllo? James Bond???
Da tönt ein Titel wie "Riskante Geschäfte" viel viel besser.... Der Titel hat wirklich 0,0% Bondiges, ich hoffe echt sehr das sie den noch ändern fürs deutsche!
Ein Bond-Titel soll kurz und gut tönen...wie z.B "Der Morgen stirbt nie", oder "Lizenz zum Töten"! Also bitte! Ich hoffe ihr wisst was ich meine, der Titel hat wirklich nichts wo mit Bond zusammen passt! Die meisten Titel sind kurz, klingen richtig cool und bondig, aber der....
!
MFG Dalton007
"Was machen wir mit dem Geld, Patron?" - "Waschen."
Franz Sanchez in LTK (1989)
Franz Sanchez in LTK (1989)
40
Guten Tag euch allen! Nachdem ich die letzten Tage etwas abgeschnitten war, hab ich jetzt endlich Zeit gefunden das ganze mal auf mich wirken zu lassen. Und muss wirklich sagen: Das macht alles einen sehr sehr guten Eindruck, was ich bisher so gesehen habe. Alamaric sieht interessant aus und die beiden Bondgirls sind genau nach meinem Geschmack. Die Ausschnitte, die in dem BBC-News-Bericht waren zeigen, dass das Set-Design wieder sehr bondig sein wird und Daniel Craig sieht mit den etwas längeren Haaren noch eine Spur bondiger aus, als schon in Casino Royale.
Alles in allem bleibt abzuwarten, wie der Film wird, wobei ich nicht denke, dass wir uns auf etwas qualtitativ minderwertiges einstellen müssen, denn nach CR wird man auf jeden Fall versuchen wieder etwas sehr gutes abzuliefern, zumal hier auch die gleichen klugen Köpfe am Werk waren.
Ich kanns jetzt schon nicht mehr aushalten bis November, die Vorfreude ist wieder da!
Alles in allem bleibt abzuwarten, wie der Film wird, wobei ich nicht denke, dass wir uns auf etwas qualtitativ minderwertiges einstellen müssen, denn nach CR wird man auf jeden Fall versuchen wieder etwas sehr gutes abzuliefern, zumal hier auch die gleichen klugen Köpfe am Werk waren.
Ich kanns jetzt schon nicht mehr aushalten bis November, die Vorfreude ist wieder da!
41
Auch Wahnsinnig kurze Titel sind: Liebesgrüße aus Moskau, Du lebst nur zweimal, Im Geheimdienst ihrer Majestät, Leben und sterben lassen, Der Mann mit dem goldenen Colt, Der Spion der mich liebte und Der Hauch des Todes.Dalton007 hat geschrieben: Ein Bond-Titel soll kurz und gut tönen...wie z.B "Der Morgen stirbt nie", oder "Lizenz zum Töten"! Also bitte! Ich hoffe ihr wisst was ich meine, der Titel hat wirklich nichts wo mit Bond zusammen passt! Die meisten Titel sind kurz, klingen richtig cool und bondig, aber der..
Viele dieser sind noch länger ausgesprochen als "Ein Minimum an Trost", wobei es nicht einmal wahrscheinlich ist, das dieser Titel verwendet wird.
Liebesgrüße aus Moskau klingt auch sehr nach einem Agententhriller und kaum nach einer Rosamunde Pilcher Episode. Der Spion der mich liebte, auch ein wahnsinnig Actionversprechender Titel!Dalton007 hat geschrieben: Da ist nichts bondiges und nix dran! "Ein Minimum an Trost"? Halllo? James Bond???
Da tönt ein Titel wie "Riskante Geschäfte" viel viel besser.... Der Titel hat wirklich 0,0% Bondiges, ich hoffe echt sehr das sie den noch ändern fürs deutsche!
Bondig kann nur etwas sein, was schonmal in einem Bondfilm vorgekommen ist, von daher ist dieses Wort nicht Argument-Reif. Oder kannst du mir eine umfassende Begriffs Erklärung davon vorzeigen?
43
Ja, wir müssen echt abwarten. Von der Generation nach uns wird QoS hundertpro als normaler Bond-Titel akzeotiert werden
Aber wie bereits erwähnt: der englische Titel gefällt mir!!!
@deutscher Titel: In der Schwäbischen Zeitung war heut ein kleiner Bericht drin, in der eine Sprecherin von Sony zitiert: (zuvor hieß es, dass die Fleming-Geschichte mit Ein Minimum an Trost übersetzt wurde). "Dieser Titel wird so nicht ins deutsche übernommen
Aber wie bereits erwähnt: der englische Titel gefällt mir!!!
@deutscher Titel: In der Schwäbischen Zeitung war heut ein kleiner Bericht drin, in der eine Sprecherin von Sony zitiert: (zuvor hieß es, dass die Fleming-Geschichte mit Ein Minimum an Trost übersetzt wurde). "Dieser Titel wird so nicht ins deutsche übernommen
"The name's Bond. James Bond."