Habt ihr im O-Ton geschaut oder deutsche Synchro? Würde mich persönlich ziemlich interessieren (leider ist es nicht erlaubt eine Umfrage zu starten, schade).
Und ist die deutsche Synchro viel schlechter als das Original?
Ich habe den Film im Original gesehen und darum frage ich mich, ob die Deutsche Synchro nur ansatzweise die Emotionen dieses Filmes rüberbringen kann. (Ich muss den Film am Samstag mit Kollegen die ihn noch nicht kennen eben in Deutsch schauen, weil die O-Ton Version keine gute Plätze mehr hat).
2
Also ich kann dir schon mal sagen, dass die deutsche Fassung perfekt geworden ist. Ich hätte mir zwar statt Malzacher und Wilcke lieber Räuker und Döring gewünscht, aber die Synchro ist trotzdem sehr sehr gut geworden. Ich hab zwar die Originalfassung noch nicht gesehen, aber es dürfte fast nichts bis gar nichts am Flair verloren gegangen sein.
#London2025
"Wo man lacht, da lass dich ruhig nieder. Böse Menschen lachen immer wieder."
"Wo man lacht, da lass dich ruhig nieder. Böse Menschen lachen immer wieder."
3
Naja ich denke da eben zum Beispiel an die Folterszene wo Craig so derbe coole Antworten mit nem ironischen Unterton gibt und gleichzeitig seine realistisch wirkenden Schreie von sich geben muss, da kann ich mir gar nicht vorstellen, dass das in Deutsch auch gut rübergebracht wurde?Samedi hat geschrieben:Also ich kann dir schon mal sagen, dass die deutsche Fassung perfekt geworden ist. Ich hätte mir zwar statt Malzacher und Wilcke lieber Räuker und Döring gewünscht, aber die Synchro ist trotzdem sehr sehr gut geworden. Ich hab zwar die Originalfassung noch nicht gesehen, aber es dürfte fast nichts bis gar nichts am Flair verloren gegangen sein.
4
Das hatte ich auch befürchtet. Ich denke sogar, dass die Antworten von Wunder snychronisiert wurden, die Schreie aber auch in der deutschen Fassung Original-Craig-Ton sind. Wenn nicht, dann hat Wunder das wirklich perfekt hinbekommen.Martin007 hat geschrieben:Naja ich denke da eben zum Beispiel an die Folterszene wo Craig so derbe coole Antworten mit nem ironischen Unterton gibt und gleichzeitig seine realistisch wirkenden Schreie von sich geben muss, da kann ich mir gar nicht vorstellen, dass das in Deutsch auch gut rübergebracht wurde?
5
Die Schreie wurden auch von Wunder synchronisiert. Perfekte Leistung!Invincible1958 hat geschrieben:Das hatte ich auch befürchtet. Ich denke sogar, dass die Antworten von Wunder snychronisiert wurden, die Schreie aber auch in der deutschen Fassung Original-Craig-Ton sind. Wenn nicht, dann hat Wunder das wirklich perfekt hinbekommen.Martin007 hat geschrieben:Naja ich denke da eben zum Beispiel an die Folterszene wo Craig so derbe coole Antworten mit nem ironischen Unterton gibt und gleichzeitig seine realistisch wirkenden Schreie von sich geben muss, da kann ich mir gar nicht vorstellen, dass das in Deutsch auch gut rübergebracht wurde?

#London2025
"Wo man lacht, da lass dich ruhig nieder. Böse Menschen lachen immer wieder."
"Wo man lacht, da lass dich ruhig nieder. Böse Menschen lachen immer wieder."
6
Ich habe ihn auf Deutsch gesehen. Die Besetzung war perfekt, Wunder war ein absolutes Wunder 
Blöd war der schweizerische Akzent des Tunierleiters (?)
LeChiffre und Vesper und all die anderen waren echt gut synchronisiert, aber ich freu mich schon auf Samstag und auf das Orginal...

Blöd war der schweizerische Akzent des Tunierleiters (?)
LeChiffre und Vesper und all die anderen waren echt gut synchronisiert, aber ich freu mich schon auf Samstag und auf das Orginal...
"The name's Bond. James Bond."
7
War das nicht eher der Wiener Akzent, den Gernot angesprochen hat? Kann mir nicht vorstellen, dass der einen Schweizer Akzent hatte.... habe aber nur das Original gesehen...Victor 'Renard' Zokas hat geschrieben:Blöd war der schweizerische Akzent des Tunierleiters (?)


* * Sinnlos ist nur ein Leben ohne Sinn für Unsinn * *
8
Ja, stimmt schon. Sorrycraigbabe hat geschrieben:War das nicht eher der Wiener Akzent, den Gernot angesprochen hat? Kann mir nicht vorstellen, dass der einen Schweizer Akzent hatte.... habe aber nur das Original gesehen...Victor 'Renard' Zokas hat geschrieben:Blöd war der schweizerische Akzent des Tunierleiters (?)

"The name's Bond. James Bond."
9
Nabend...
Ich kann dir da nur zustimmen, Samedi. Ich habe den Film gestern auch in der deutschen Fassung gesehen und empfand die Synchro als sehr gut. Ich glaube nicht, dass es am Flair des Films nichts verändert hat.
MfG
Ich kann dir da nur zustimmen, Samedi. Ich habe den Film gestern auch in der deutschen Fassung gesehen und empfand die Synchro als sehr gut. Ich glaube nicht, dass es am Flair des Films nichts verändert hat.
MfG

"I will be keeping my eye on our government's money and off your perfectly formed arse."
"You noticed."
13
Wobei der Turnierleiter wirklich unser Schweizer am Set war. Dass er einen schweizerischen Akzent hatte, kann ich mir allerdings kaum vorstellen, da er von der francophonen Schweiz kommt.craigbabe hat geschrieben:War das nicht eher der Wiener Akzent, den Gernot angesprochen hat? Kann mir nicht vorstellen, dass der einen Schweizer Akzent hatte.... habe aber nur das Original gesehen...Victor 'Renard' Zokas hat geschrieben:Blöd war der schweizerische Akzent des Tunierleiters (?)

(Ich hab' den Film allerdings noch nicht in Deutsch gesehen).
Grow up, 007°''!
“You know, James Bond’s mother is Swiss. That will make it all worthwhile.” Marc Forster
“You know, James Bond’s mother is Swiss. That will make it all worthwhile.” Marc Forster
14
Also ist der Turnierleiter der am Tisch oder der dahinter auf dem etwas höheren Stuhl? Das wäre nämlich Carlos Leal und der sagt ja eigentlich nicht viel, oder?007°'' hat geschrieben:Wobei der Turnierleiter wirklich unser Schweizer am Set war. Dass er einen schweizerischen Akzent hatte, kann ich mir allerdings kaum vorstellen, da er von der francophonen Schweiz kommt.
(Ich hab' den Film allerdings noch nicht in Deutsch gesehen).

* * Sinnlos ist nur ein Leben ohne Sinn für Unsinn * *
"Schweizer Turnierleiter"
15Nein, die Rede ist von diesem schweizer Bankier, der Bond später um das Passwort bitte um den Gewinn überweisen zu können. Zwar hatte ich in meiner Kritik geschrieben, dass dieser Bankier einen schweizer Dialekt hatte, kann mich aber auch täuschen. So gut kenne ich die Schweiz leider nicht. Trotzdem ist die deutsche Stimme des schweizer Bankiers nervig. An einigen Stellen ist mir die Synchronisation etwas holprig vorgekommen, manchmal passte das Gesprochene nicht zu den Lippenbewegungen.
Wahrscheinlich bin ich aber nur so kritisch, weil ich mir die Bondfilme meist im Originalton ansehe.
Wahrscheinlich bin ich aber nur so kritisch, weil ich mir die Bondfilme meist im Originalton ansehe.
Plenty O'Toole: I'm Plenty!
James Bond: But of course you are!
("Diamonds Are Forever", 1971)
James Bond: But of course you are!
("Diamonds Are Forever", 1971)