Re: Filmtitel für künftige Bondfilme

18
craigistheman hat geschrieben: 31. August 2022 20:56
Maibaum hat geschrieben: 29. August 2022 10:22 Ach, kein Problem:

Spiel mir das Lied vom Spion
:lol: Nicht schlecht, aber sowas wie „Es war einmal ein Agent” würde ich ihnen prompt zutrauen. „Keine Zeit zu Sterben“ war ein sprachlicher Totalausfall, ich werde nie verstehen, weshalb man sich nicht für „Der Tod kann warten“, wie der Film übrigens im Französischen heißt, entschieden hat.
Was ist dMn daran ein sprachlicherTotalausfall? Es ist die wörtliche Übersetzung und die klingt doch mMn ganz gut.
Und ist auf keinen Fall schlimmer als "Stirb an einem anderen Tag" :-)
Wenn man den französischen Titel ins Deutsche übersetzen würde, dann heißt der Film "Sterben kann warten".
"Everybody needs a hobby.” -- “What’s yours?” -- “Resurrection."

Re: Filmtitel für künftige Bondfilme

19
Ich finde viele der Übersetzungen ins deutsche sehr sperrig und deutlich schlechter als das Original.

The-Spy-who-loved- me --> alles einsilbig, klingt elegant
No-Time-to-Die --> ebenso

Der-Spi-on,-der-mich-lieb-te
Kei-ne-Zeit-zu-Ster-ben

Die Another Day vs. der deutsch Titel fällt in die selbe Kategorie.

Beide wirken dagegen sehr sperrig, haben viel mehr Silben und wirken dadurch deutlich weniger elegant. Am besten passt es noch bei TWINE, da klingen beide Titel (also deutsch und englisch) gleich. Mir wäre es am liebsten, man würde zukünftig gar keine Titel mehr übersetzen (und es auch bei Titeln wie TSWLM oder NTTD beim Original belassen).

Ich kann schon verstehen, dass man die Titel übersetzt. GE usw. sind Eigennamen, wo es auch kaum relevant ist, ob man die als Deutscher nun versteht oder nicht (ganz davon abgesehen, dass die Bedeutung des Wortes 'Skyfall' für den Film sowieso keinerlei Bedeutung hat. Völlig egal, wie der Schuppen nun heisst).

Da ist es bei Titeln wie TSWLM usw. schon wichtiger, dass der Zuschauer eine Ahnung hat, was der Titel uns nun zu sagen hat. Dementsprechend finde ich es schon plausibel, dass man die Titel übersetzt hat. Dennoch gefallen mir viele Originaltitel deutlich besser.

Aber Immerhin hat man TMWTGG als "Der Mann mit dem goldenen Colt" übersetzt (obwohl Scaramanga keinen Colt besitzt, blablabla) und nicht mit "Der Mann mit der goldenen Pistole". Daer Titel klingt deutlich besser als eine wortwörtliche Übersetzung.

Das selbe sage ich übrigens nicht nur über Bond, sondern auch über andere Film. "Die Hard" klingt auch viel besser.
Zuletzt geändert von Henrik am 1. September 2023 20:00, insgesamt 1-mal geändert.

Re: Filmtitel für künftige Bondfilme

22
Es hängt auch etwas davon ab, ob man Flemingsche Originaltitel von Romanen oder Kurzgeschichten benutzt und dann eventuell auf die damit verbundenen deutschen Buchtitel zurück greift.
Also unterschiedliche Voraussetzungen bei TMWTGG und NTTD.
Bei Moonraker hat man zum Glück nicht den deutschen Titel des Romans übernommen. :-)
Und bei FYEO, AVTAK oder TLD wäre eine deutsche Übersetzung auch spannend.
"Everybody needs a hobby.” -- “What’s yours?” -- “Resurrection."

Re: Filmtitel für künftige Bondfilme

23
Moonraker = Mondracker?

Sterben kann warten klingt komisch, Der Tod kann warten hingegen stilvoll retro. Ich hatte fälschlicherweise in Erinnerung, dass NTTD auf franz. La mort peut attendre heißt... :D
Keine Zeit zu sterben klingt für mich halt wie keine Zeit auf's Klo zu gehen, sorry :D
Mir ist schon klar, dass sie das Wort Zeit unterbringen wollten - ist sie ja schließlich ein Kernthema des Filmes... Trotzdem sperrig.

Re: Filmtitel für künftige Bondfilme

26
craigistheman hat geschrieben: 5. September 2022 14:03 Sterben kann warten klingt komisch, Der Tod kann warten hingegen stilvoll retro. Ich hatte fälschlicherweise in Erinnerung, dass NTTD auf franz. La mort peut attendre heißt... :D
Kann ja mal passieren :-)

craigistheman hat geschrieben: 5. September 2022 14:03 Keine Zeit zu sterben klingt für mich halt wie keine Zeit auf's Klo zu gehen, sorry :D
Mir ist schon klar, dass sie das Wort Zeit unterbringen wollten - ist sie ja schließlich ein Kernthema des Filmes... Trotzdem sperrig.
Ist ein freies Land. :-)
Vielleicht wäre "Nicht die Zeit zu sterben" besser? Wenn man es nicht wortwörtlich nimmt.
Klingt aber richtig sperrig. -Zwinkersmiley-

...zu viele Smileys...
"Everybody needs a hobby.” -- “What’s yours?” -- “Resurrection."

Re: Filmtitel für künftige Bondfilme

27
NTTD ist egal in welcher Sprache ein blöder Titel. Klingt einfach zu sperrig.

Property Of A Lady (Geheimnis, Tochter) hätte hier mal ausnahmsweise gepasst und man hat die Chance nicht genutzt.

Omega, hätte man die Nanobot Grippe so genannt, wäre auch einer schöner Nostalgiekniff gewesen.

Collector Of Death wäre, mit stärkerem Baddie auch cool gewesen.

Selbst Doctor No In Japan wäre besser gewesen 😂.

So sehr ich den Film auch mag. Der Titel ist unter den Flop 3.
❤️☮️🧘🏻‍♂️

Re: Filmtitel für künftige Bondfilme

29
Revoked hat geschrieben: 5. September 2022 20:26 Omega, hätte man die Nanobot Grippe so genannt, wäre auch einer schöner Nostalgiekniff gewesen.
Nee, OHMSS liegt schon am Boden, da muss man nicht noch drauf eintreten.
Revoked hat geschrieben: 5. September 2022 20:26 So sehr ich den Film auch mag. Der Titel ist unter den Flop 3.
Finde ich nicht, aber ich finde bis auf AVTAK und SP ja eh keinen Bondtitel wirklich schlecht.
We'll always have Marburg

Let the sheep out, kid.