Seite 1 von 3

Wie hättet ihr's übersetzt? Die besten deutschen Alternativtitel für Bondfilme

Verfasst: 30. November 2018 21:45
von Revoked
Das Thema verdient einen Thread!

Statt chronologisch gehen wir alphabetisch vor:

AVTAK? Eure Vorschläge?

Hille: "Bei Anblick Mord"
Ich: "Weißer König und Schwarze Dame"

Re: Wie hättet ihr's übersetzt? Die besten deutschen Alternativtitel für Bondfilme

Verfasst: 1. Dezember 2018 10:16
von Casino Hille
Revoked hat geschrieben: 30. November 2018 21:45 Weißer König und Schwarze Dame
Brutal gut, Revoked. :D Meine Stimme hast du.

Re: Wie hättet ihr's übersetzt? Die besten deutschen Alternativtitel für Bondfilme

Verfasst: 1. Dezember 2018 12:18
von Thunderball1965
Bitte auch noch um einen Alternativtitel für "Die lebenden Tageslichter". Danke.

Re: Wie hättet ihr's übersetzt? Die besten deutschen Alternativtitel für Bondfilme

Verfasst: 1. Dezember 2018 14:08
von AnatolGogol
Thunderball1965 hat geschrieben: 1. Dezember 2018 12:18 Bitte auch noch um einen Alternativtitel für "Die lebenden Tageslichter". Danke.
"Tag ein oder Tag aus blas ich dir dein Lichtlein aus!"


Und gleich noch nen Alternativtitel für OP: "In tödlicherer Mission" :D

Re: Wie hättet ihr's übersetzt? Die besten deutschen Alternativtitel für Bondfilme

Verfasst: 1. Dezember 2018 14:13
von Casino Hille
Im Gaming Bereich nennt man das einen Instant Win, Anatol. :lol: Großartigst!

TLD müsste sinngemäß übersetzt ja "Zu Tode erschreckt" bedeuten, was als Titel zwar funktioniert, aber auch nicht mehr oder weniger beliebig als "Der Hauch des Todes" wirkt. "Das Licht ausblasen" wäre hier tatsächlich eine Redewendung, mit der man im Titel umgehen könnte, aber in einem knackigen 3-5 Worttitel verpackt? Schwierig.

Re: Wie hättet ihr's übersetzt? Die besten deutschen Alternativtitel für Bondfilme

Verfasst: 1. Dezember 2018 14:41
von Mr.Chrismas Jones
Alternativtitel für "In tödlicher Mission" wäre für mich "Für Sie persönlich".

Re: Wie hättet ihr's übersetzt? Die besten deutschen Alternativtitel für Bondfilme

Verfasst: 1. Dezember 2018 16:37
von Henrik
Eigentlich wollte ich gerade schreiben, warum mir die Übersetzung überhaupt nicht gefällt, aber die Diskussion kam schon so oft, deshalb setze ich einfach einen Link viewtopic.php?f=52&t=5907&p=319769&hili ... it#p319769
Casino Hille hat geschrieben: 1. Dezember 2018 14:13 TLD müsste sinngemäß übersetzt ja "Zu Tode erschreckt" bedeuten, was als Titel zwar funktioniert, aber auch nicht mehr oder weniger beliebig als "Der Hauch des Todes" wirkt. "Das Licht ausblasen" wäre hier tatsächlich eine Redewendung, mit der man im Titel umgehen könnte, aber in einem knackigen 3-5 Worttitel verpackt? Schwierig.
Der Titel ist so gar nicht Bond-like. Fraglich ist auch, ob das in der Saunders-Szene ("Wer immer sie auch war, sie hat bestimmt den Hauch des Todes gespürt") funktioniert hätte. "Wer immer sie auch war, ich habe ihr bestimmt fast das Licht ausgeblasen"? Gefällt mir gerade nicht so. Meiner Meinung nach sollte man, wenn der Titel im Film genannt wird, auch an der selben Stelle der Synchro den deutschen Titel nennen, da sich nur so der Titel erklärt. Ohne diese Szene hätte der Titel sehr belanglos gewirkt, so wie " In tödlicher Mission".

Re: Wie hättet ihr's übersetzt? Die besten deutschen Alternativtitel für Bondfilme

Verfasst: 1. Dezember 2018 17:12
von Revoked
TLD hätte ich so übersetzt:
"Das Blut in den Adern gefroren"

oder

"Gefrorenes Blut",

dass wäre dem Sinn auch am nächsten gekommen.
"Wer immer sie auch ist - ihr muss das Blut in den Adern gefroren sein."

Re: Wie hättet ihr's übersetzt? Die besten deutschen Alternativtitel für Bondfilme

Verfasst: 1. Dezember 2018 17:23
von Casino Hille
Henrik hat geschrieben: 1. Dezember 2018 16:37"Wer immer sie auch war, ich habe ihr bestimmt fast das Licht ausgeblasen"? Gefällt mir gerade nicht so.
Deshalb habe ich ja auch gesagt/geschrieben, dass es schwierig wäre, aus einem geflügelten Wort wie "das Licht ausblasen" einen passenden Bond-Titel zu basteln. Die Idee von Revoked ist gar nicht so schlecht und wäre fraglos in der Synchroszene passender als die "Hauch des Todes" Formulierung gewesen, die für einen Auftragskiller wie Bond eine Spur zu poetisch daherkommt (auch wenn Dalton immer ein Theater-Gesicht hatte). :mrgreen:

Re: Wie hättet ihr's übersetzt? Die besten deutschen Alternativtitel für Bondfilme

Verfasst: 1. Dezember 2018 17:45
von Samedi
Revoked hat geschrieben: 30. November 2018 21:45 AVTAK? Eure Vorschläge?
Das Problem, welches ich mit möglichen deutschen Alternativtiteln zu AVTAK habe, ist, dass alles eher nach Agatha Christie oder Alfred Hitchcock klingt.

Eine gute Übersetzung wäre eben "Aussicht auf einen Mord" oder "Mord mit Aussicht", aber beides passt nicht wirklich gut zu Bond.

Re: Wie hättet ihr's übersetzt? Die besten deutschen Alternativtitel für Bondfilme

Verfasst: 1. Dezember 2018 17:50
von Revoked
Henrik, wollte dich ohnehin schon länger mal auf den (unabsichtlichen?) Fehler in deiner Signatur hinweisen: Ich bin mir sehr sicher, dass Bond sagt "it must have" und nicht "I must have".

Ich hab es mir gerade noch ein paar mal angehört (3:52):
https://m.youtube.com/watch?v=-AzJ5_8Cqdc

Re: Wie hättet ihr's übersetzt? Die besten deutschen Alternativtitel für Bondfilme

Verfasst: 1. Dezember 2018 22:53
von Henrik
Revoked hat geschrieben: 1. Dezember 2018 17:50 Henrik, wollte dich ohnehin schon länger mal auf den (unabsichtlichen?) Fehler in deiner Signatur hinweisen: Ich bin mir sehr sicher, dass Bond sagt "it must have" und nicht "I must have".

Ich hab es mir gerade noch ein paar mal angehört (3:52):
https://m.youtube.com/watch?v=-AzJ5_8Cqdc
Danke. Ich sollte vielleicht mal ohnehin die Signatur ändern. ich weiss gar nicht, ob ich quasi bewusst etwas falsches geschrieben habe oder es sich um einen "echten" Tippfehlet handelt.

Re: Wie hättet ihr's übersetzt? Die besten deutschen Alternativtitel für Bondfilme

Verfasst: 2. Dezember 2018 01:50
von Revoked
Mr.Chrismas Jones hat geschrieben: 1. Dezember 2018 14:41 Alternativtitel für "In tödlicher Mission" wäre für mich "Für Sie persönlich".
Da würde ich vorschlagen:
"Grabe zwei Gräber",

"Zwei Gräber für die Rache"

Oder

"Für Rache gräbt man zwei Gräber" (obwohl das fast nach Italowestern klingt...)

Re: Wie hättet ihr's übersetzt? Die besten deutschen Alternativtitel für Bondfilme

Verfasst: 2. Dezember 2018 10:06
von Henrik
Ich muss sagen, dass mir die englische Übersetzung ("you better dig two graves") als Titel viel besser gefallen würde. Aber die hat schon einen vernünftigen Titel. Dass man im Deutschen einen englischen, vom Originaltitel abweichenden Titel genommen hätte, wäre wohl ausgeschlossen.

Re: Wie hättet ihr's übersetzt? Die besten deutschen Alternativtitel für Bondfilme

Verfasst: 2. Dezember 2018 10:30
von Revoked
Es geht hier weniger darum, welche anderen Titel realistisch gewesen wären. EInfach nur ein bisschen rumspinnen :).