Eigentlich wollte ich gerade schreiben, warum mir die Übersetzung überhaupt nicht gefällt, aber die Diskussion kam schon so oft, deshalb setze ich einfach einen Link
viewtopic.php?f=52&t=5907&p=319769&hili ... it#p319769
Casino Hille hat geschrieben: 1. Dezember 2018 14:13
TLD müsste sinngemäß übersetzt ja "Zu Tode erschreckt" bedeuten, was als Titel zwar funktioniert, aber auch nicht mehr oder weniger beliebig als "Der Hauch des Todes" wirkt. "Das Licht ausblasen" wäre hier tatsächlich eine Redewendung, mit der man im Titel umgehen könnte, aber in einem knackigen 3-5 Worttitel verpackt? Schwierig.
Der Titel ist so gar nicht Bond-like. Fraglich ist auch, ob das in der Saunders-Szene ("Wer immer sie auch war, sie hat bestimmt den Hauch des Todes gespürt") funktioniert hätte. "Wer immer sie auch war, ich habe ihr bestimmt fast das Licht ausgeblasen"? Gefällt mir gerade nicht so. Meiner Meinung nach sollte man, wenn der Titel im Film genannt wird, auch an der selben Stelle der Synchro den deutschen Titel nennen, da sich nur so der Titel erklärt. Ohne diese Szene hätte der Titel sehr belanglos gewirkt, so wie " In tödlicher Mission".