Re: Wie hättet ihr's übersetzt? Die besten deutschen Alternativtitel für Bondfilme

5
Im Gaming Bereich nennt man das einen Instant Win, Anatol. :lol: Großartigst!

TLD müsste sinngemäß übersetzt ja "Zu Tode erschreckt" bedeuten, was als Titel zwar funktioniert, aber auch nicht mehr oder weniger beliebig als "Der Hauch des Todes" wirkt. "Das Licht ausblasen" wäre hier tatsächlich eine Redewendung, mit der man im Titel umgehen könnte, aber in einem knackigen 3-5 Worttitel verpackt? Schwierig.
https://filmduelle.de/
https://letterboxd.com/casinohille/

Let the sheep out, kid.

Re: Wie hättet ihr's übersetzt? Die besten deutschen Alternativtitel für Bondfilme

7
Eigentlich wollte ich gerade schreiben, warum mir die Übersetzung überhaupt nicht gefällt, aber die Diskussion kam schon so oft, deshalb setze ich einfach einen Link viewtopic.php?f=52&t=5907&p=319769&hili ... it#p319769
Casino Hille hat geschrieben: 1. Dezember 2018 14:13 TLD müsste sinngemäß übersetzt ja "Zu Tode erschreckt" bedeuten, was als Titel zwar funktioniert, aber auch nicht mehr oder weniger beliebig als "Der Hauch des Todes" wirkt. "Das Licht ausblasen" wäre hier tatsächlich eine Redewendung, mit der man im Titel umgehen könnte, aber in einem knackigen 3-5 Worttitel verpackt? Schwierig.
Der Titel ist so gar nicht Bond-like. Fraglich ist auch, ob das in der Saunders-Szene ("Wer immer sie auch war, sie hat bestimmt den Hauch des Todes gespürt") funktioniert hätte. "Wer immer sie auch war, ich habe ihr bestimmt fast das Licht ausgeblasen"? Gefällt mir gerade nicht so. Meiner Meinung nach sollte man, wenn der Titel im Film genannt wird, auch an der selben Stelle der Synchro den deutschen Titel nennen, da sich nur so der Titel erklärt. Ohne diese Szene hätte der Titel sehr belanglos gewirkt, so wie " In tödlicher Mission".

Re: Wie hättet ihr's übersetzt? Die besten deutschen Alternativtitel für Bondfilme

8
TLD hätte ich so übersetzt:
"Das Blut in den Adern gefroren"

oder

"Gefrorenes Blut",

dass wäre dem Sinn auch am nächsten gekommen.
"Wer immer sie auch ist - ihr muss das Blut in den Adern gefroren sein."
Zuletzt geändert von Revoked am 1. Dezember 2018 17:33, insgesamt 1-mal geändert.
Ich bin mehr, als ich scheine
In mir steckt alle Kraft und Stärke der Welt

Re: Wie hättet ihr's übersetzt? Die besten deutschen Alternativtitel für Bondfilme

9
Henrik hat geschrieben: 1. Dezember 2018 16:37"Wer immer sie auch war, ich habe ihr bestimmt fast das Licht ausgeblasen"? Gefällt mir gerade nicht so.
Deshalb habe ich ja auch gesagt/geschrieben, dass es schwierig wäre, aus einem geflügelten Wort wie "das Licht ausblasen" einen passenden Bond-Titel zu basteln. Die Idee von Revoked ist gar nicht so schlecht und wäre fraglos in der Synchroszene passender als die "Hauch des Todes" Formulierung gewesen, die für einen Auftragskiller wie Bond eine Spur zu poetisch daherkommt (auch wenn Dalton immer ein Theater-Gesicht hatte). :mrgreen:
https://filmduelle.de/
https://letterboxd.com/casinohille/

Let the sheep out, kid.

Re: Wie hättet ihr's übersetzt? Die besten deutschen Alternativtitel für Bondfilme

10
Revoked hat geschrieben: 30. November 2018 21:45 AVTAK? Eure Vorschläge?
Das Problem, welches ich mit möglichen deutschen Alternativtiteln zu AVTAK habe, ist, dass alles eher nach Agatha Christie oder Alfred Hitchcock klingt.

Eine gute Übersetzung wäre eben "Aussicht auf einen Mord" oder "Mord mit Aussicht", aber beides passt nicht wirklich gut zu Bond.
#London2025

"Wo man lacht, da lass dich ruhig nieder. Böse Menschen lachen immer wieder."

Re: Wie hättet ihr's übersetzt? Die besten deutschen Alternativtitel für Bondfilme

11
Henrik, wollte dich ohnehin schon länger mal auf den (unabsichtlichen?) Fehler in deiner Signatur hinweisen: Ich bin mir sehr sicher, dass Bond sagt "it must have" und nicht "I must have".

Ich hab es mir gerade noch ein paar mal angehört (3:52):
https://m.youtube.com/watch?v=-AzJ5_8Cqdc
Ich bin mehr, als ich scheine
In mir steckt alle Kraft und Stärke der Welt

Re: Wie hättet ihr's übersetzt? Die besten deutschen Alternativtitel für Bondfilme

12
Revoked hat geschrieben: 1. Dezember 2018 17:50 Henrik, wollte dich ohnehin schon länger mal auf den (unabsichtlichen?) Fehler in deiner Signatur hinweisen: Ich bin mir sehr sicher, dass Bond sagt "it must have" und nicht "I must have".

Ich hab es mir gerade noch ein paar mal angehört (3:52):
https://m.youtube.com/watch?v=-AzJ5_8Cqdc
Danke. Ich sollte vielleicht mal ohnehin die Signatur ändern. ich weiss gar nicht, ob ich quasi bewusst etwas falsches geschrieben habe oder es sich um einen "echten" Tippfehlet handelt.

Re: Wie hättet ihr's übersetzt? Die besten deutschen Alternativtitel für Bondfilme

13
Mr.Chrismas Jones hat geschrieben: 1. Dezember 2018 14:41 Alternativtitel für "In tödlicher Mission" wäre für mich "Für Sie persönlich".
Da würde ich vorschlagen:
"Grabe zwei Gräber",

"Zwei Gräber für die Rache"

Oder

"Für Rache gräbt man zwei Gräber" (obwohl das fast nach Italowestern klingt...)
Ich bin mehr, als ich scheine
In mir steckt alle Kraft und Stärke der Welt