Re: Der Dario Argento Thread

32
Kann ich verstehen, bin ja selber auch Synchro-Liebhaber. :) Die deutsche VÖ wird halt vermutlich wieder recht teuer werden, so ca. 40 € mindestens schätze ich (84 Entertainment ist nicht gerade ein günstiges Label).

Bei Suspiria wie eigentlich bei praktisch allen italienischen Produktionen der 60er und 70er gibt es bezüglich Ton übrigens die Besonderheit, dass es eigentlich keinen O-Ton gibt, da beim Dreh kein Ton aufgenommen wurde und jede Sprachversion nachträglich synchronisiert wurde. Von daher ist die deutsche Fassung eigentlich auch nicht weniger original als die italienische oder englische (na gut, ein bisschen schon). Etwas blöd bei der Suspiria-Synchro ist, dass es einige Passagen mit Nachsynchro gibt und man hier a) überhaupt nicht auf eine Stimmkontinuität geachtet hat (Jessica Harpers Hauptfigur klingt in der Nachsynchro komplett anders als in der Kinosynchro), b) die Qualität von Sprechern und Atmo bei den nachsynchronisierten Szenen nicht gerade den höchsten Standards entspricht und c) man auch noch inhaltliche Abweichungen zur Originalsynchro eingebaut hat (in der Kinosynchro heisst die Titelfigur Suzy Banner statt wie im Original Suzy Bannion, in den nachsynchronisierten Szenen heisst sie dann plötzlich aber doch Bannion). Aber das klingt jetzt schlimmer als es ist, da es zum Glück nur ein paar wenige Minuten sind, die davon betroffen sind.
Zuletzt geändert von AnatolGogol am 9. März 2017 13:39, insgesamt 1-mal geändert.
"Ihr bescheisst ja!?" - "Wir? Äh-Äh!" - "Na Na!"

Re: Der Dario Argento Thread

33
Okay, sowas ist immer eine Sache für sich. Generell komme ich mit Nachsynchros ganz gut klar, es sei denn es handelt sich um OHMSS. Das geht einfach gar nicht.

Als Splendidfilm die alten Chan-Klassiker (und auch neuere) erstmals auf Bluray veröffentlichte, hat man dafür gesorgt das die Uncut bzw. Langfassung bei allen Filmen enthalten war, was ich sehr löblich fand. Die meisten waren nämlich nur geschnitten auf DVD verfügbar. Die 'Uncut' Szenen hat man dann aber nicht neusynchronisiert weil der Aufwand wohl zu groß gewesen wäre. Da hat man dann die Untertitel beibehalten und einfach den O-Ton drin gelassen. Mich reißt das nicht aus dem Film raus und mich stört es auch nicht. Deshalb bin ich guter Dinge das ich hier ebenfalls klarkommen werde. :)

Re: Der Dario Argento Thread

34
Ich habe im Zweifel auch lieber O-Ton als komplett abweichende Nachsynchro. Manche sind aber auch wirklich gut gemacht, die meisten aber leider billig und lieblos eingesprochene Fliessbandware. Suspiria gehört leider zur letzteren Kategorie.
"Ihr bescheisst ja!?" - "Wir? Äh-Äh!" - "Na Na!"

Re: Der Dario Argento Thread

35
AnatolGogol hat geschrieben:Kann ich verstehen, bin ja selber auch Synchro-Liebhaber. :) Die deutsche VÖ wird halt vermutlich wieder recht teuer werden, so ca. 40 € mindestens schätze ich (84 Entertainment ist nicht gerade ein günstiges Label).

Bei Suspiria wie eigentlich bei praktisch allen italienischen Produktionen der 60er und 70er gibt es bezüglich Ton übrigens die Besonderheit, dass es eigentlich keinen O-Ton gibt, da beim Dreh kein Ton aufgenommen wurde und jede Sprachversion nachträglich synchronisiert wurde. Von daher ist die deutsche Fassung eigentlich auch nicht weniger original als die italienische oder englische (na gut, ein bisschen schon). .
Ein bisschen sehr.
Es ist doch irrelevant ob der Film mit Originalton gedreht wurde, der ja in der Regel auch massiv nachbearbeitet wird, oder komplett stumm. Aber in der Regel sind die ital. Filme ja auch in ital. erdacht und geschrieben worden, und die ital. Fassung ist dann eigentlich auch immer die erste die erstellt wird, in der alles so ist wie es sein soll.

Auch für alle Western Leones ist die ital. Fassung ganz klar die Referenzfasssung. Auch wenn Leone später die Engl. Fassung auch sehr wichtig war.

Re: Der Dario Argento Thread

36
Maibaum hat geschrieben:Auch für alle Western Leones ist die ital. Fassung ganz klar die Referenzfasssung. Auch wenn Leone später die Engl. Fassung auch sehr wichtig war.
Wir hatten das schon mal, aber ich finde bei Leones Western ist zwar der italienische Titel der Originaltitel, aber englisch die Originalsprache. Nicht nur weil die in Nordamerika spielenden Handlungen das eigentlich schon so vorgeben, sondern der auch der grösste Teil der Hauptbesetzung (Robards, Bronson, Eastwood, Fonda, Wallach, Van Cleef) aus den USA stammt, man also in der englischen Fassung mit Abstand am meisten der Originalstimmen hört.
We'll always have Marburg

Let the sheep out, kid.

Re: Der Dario Argento Thread

37
Maibaum hat geschrieben: Ein bisschen sehr.
Es war ein eher kläglicher Versuch der Ironie. :)
Maibaum hat geschrieben:Es ist doch irrelevant ob der Film mit Originalton gedreht wurde, der ja in der Regel auch massiv nachbearbeitet wird, oder komplett stumm. Aber in der Regel sind die ital. Filme ja auch in ital. erdacht und geschrieben worden, und die ital. Fassung ist dann eigentlich auch immer die erste die erstellt wird, in der alles so ist wie es sein soll.
Sehe ich nicht ganz so eindeutig. Da viele italienische Produktionen US-Stars in den den Hauptrollen hatten, die während des Drehs ihren (nicht aufgezeichneten) Dialog auf englisch sprachen und sich später selbst synchronisierten würde ich die englischen Fassungen als gleichberechtigtes "Original" sehen. Es stimmt aber durchaus, dass die italienischen Fassungen desöfteren in ihren Dialogen "schärfer" und dadurch möglicherweise auch enger an der eigentlichen Intention ihrer Macher dran sind.
Maibaum hat geschrieben:und die ital. Fassung ist dann eigentlich auch immer die erste die erstellt wird, in der alles so ist wie es sein soll.
naja, wohl eher sind es die Fassungen, die enger am Drehbuch sind. Es ist überliefert, dass während der Dreharbeiten es häufig zu Änderungen des Textes der Drehbücher kam und die Darsteller dann einen anderen Text einsprachen. Als es dann ans Synchronisieren ging wusste aber keiner mehr, was da eigentlich gesagt wurde und zum Originaldrehbuch passte es auch nicht mehr (so beispielsweise geschehen bei den zwei glorreichen Halunken). Bei der italienischen Fassung ist es dann vergleichsweise einfach sich ans Originalscript zu halten, da die Lippenbewegungen so oder so nicht 100% passen (wenn die Darsteller beim Dreh nicht italienisch gesprochen haben). Bei der englischen Fassung fällt sowas viel stärker auf. Ob man daher dann aber immer gleich drauf schliessen kann, dass die italienischen Fassungen der Weisheit letzter Schluss sind weiss ich nicht.
"Ihr bescheisst ja!?" - "Wir? Äh-Äh!" - "Na Na!"

Re: Der Dario Argento Thread

38
GoldenProjectile hat geschrieben:
Maibaum hat geschrieben:Auch für alle Western Leones ist die ital. Fassung ganz klar die Referenzfasssung. Auch wenn Leone später die Engl. Fassung auch sehr wichtig war.
Wir hatten das schon mal, aber ich finde bei Leones Western ist zwar der italienische Titel der Originaltitel, aber englisch die Originalsprache. Nicht nur weil die in Nordamerika spielenden Handlungen das eigentlich schon so vorgeben, sondern der auch der grösste Teil der Hauptbesetzung (Robards, Bronson, Eastwood, Fonda, Wallach, Van Cleef) aus den USA stammt, man also in der englischen Fassung mit Abstand am meisten der Originalstimmen hört.
Die Originalstimmen haben mich nie wirklich interessiert. Die Italiener haben ja auch ihre eigenen Schauspiel teils von anderen synchronisieren lassen. So hat Franco Nero in Il mercenario eine ganz andere (bessere) Stimme als in der engl. Fassung, die er selber eingesprochen hat.
Bei GBU wurde die engl. Fassung definitiv erst im Nachhinein erstellt, wenn auch mit mehr Sorgfalt als bei den beiden Vorgängern, aber auch bei C'era una volta il West ist die ital. Fassung für mich die eigentliche, die ursprüngliche.

Re: Der Dario Argento Thread

39
Es gibt keine bessere Stimme für Nero als Francos Original - in diesem Falle noch nicht mal GGH (oder der gerade auch auf Nero so grossartige Klaus Kindler). :wink: Wenn ich Franco im Original hören kann, dann mache ich das auch. Tolle Stimme und der Akzent (wenn er englisch spricht) passt einfach perfekt.
"Ihr bescheisst ja!?" - "Wir? Äh-Äh!" - "Na Na!"

Re: Der Dario Argento Thread

40
AnatolGogol hat geschrieben: Sehe ich nicht ganz so eindeutig. Da viele italienische Produktionen US-Stars in den den Hauptrollen hatten, die während des Drehs ihren (nicht aufgezeichneten) Dialog auf englisch sprachen und sich später selbst synchronisierten würde ich die englischen Fassungen als gleichberechtigtes "Original" sehen. Es stimmt aber durchaus, dass die italienischen Fassungen desöfteren in ihren Dialogen "schärfer" und dadurch möglicherweise auch enger an der eigentlichen Intention ihrer Macher dran sind.
Und das ist was für mich zählt.

Und auch mit den ganzen ausländischen Schauspielern, meist war es vor allem der ital. Markt in dem die Filme ihr Geld wieder einspielen mussten, für den sie eindeutig produziert wurden.

Re: Der Dario Argento Thread

41
AnatolGogol hat geschrieben:Es gibt keine bessere Stimme für Nero als Francos Original - in diesem Falle noch nicht mal GGH (oder der gerade auch auf Nero so grossartige Klaus Kindler). :wink: Wenn ich Franco im Original hören kann, dann mache ich das auch. Tolle Stimme und der Akzent (wenn er englisch spricht) passt einfach perfekt.
Aber Corbucci wollte offensichtlich eine viel softere Stimme, und die deutschen Fassungen orientieren sich eindeutig am Ital. Original, zumindest bei Django und Il mercenario. Und da klingt Nero für mich "falsch" in der engl. Fassung.

Re: Der Dario Argento Thread

42
Maibaum hat geschrieben:Aber Corbucci wollte offensichtlich eine viel softere Stimme, und die deutschen Fassungen orientieren sich eindeutig am Ital. Original, zumindest bei Django und Il mercenario. Und da klingt Nero für mich "falsch" in der engl. Fassung.
Hab die italienische Stimme von ihm in Mercenario nicht im Kopf, aber Franco hat doch auch eher eine weiche Stimme. Ist die dann noch weicher? Auf deutsch war es Felmy, der sprach generell auch sehr weich, klang aber doch ganz anders als Nero im Original. OK, dann kann ich es mir ungefähr vorstellen, wie er in die italo Synchro klingt. Aber die Begründung von Corbucci verstehe ich trotzdem nicht, ist ja nicht als ob Nero jetzt wie Gerd Martienzen (Louis De Funes) klingt, also schneidend und grell.
"Ihr bescheisst ja!?" - "Wir? Äh-Äh!" - "Na Na!"

Re: Der Dario Argento Thread

43
AnatolGogol hat geschrieben:
Maibaum hat geschrieben:Aber Corbucci wollte offensichtlich eine viel softere Stimme, und die deutschen Fassungen orientieren sich eindeutig am Ital. Original, zumindest bei Django und Il mercenario. Und da klingt Nero für mich "falsch" in der engl. Fassung.
Hab die italienische Stimme von ihm in Mercenario nicht im Kopf, aber Franco hat doch auch eher eine weiche Stimme. Ist die dann noch weicher? Auf deutsch war es Felmy, der sprach generell auch sehr weich, klang aber doch ganz anders als Nero im Original. OK, dann kann ich es mir ungefähr vorstellen, wie er in die italo Synchro klingt. Aber die Begründung von Corbucci verstehe ich trotzdem nicht, ist ja nicht als ob Nero jetzt wie Gerd Martienzen (Louis De Funes) klingt, also schneidend und grell.
Ich weiß nicht ob Corbucci das jemals offiziell begründet hat, aber Neros Stimme klingt ganz anders in der engl. Fassung sehr kratzig, und ich finde daß die deutsche Fassung da ganz klar der ital. folgt.

Re: Der Dario Argento Thread

45
AnatolGogol hat geschrieben::!: Alle Argento-Fans und -Interessierte aufgepasst: arte sendet am morgigen Sonntag um 22.55 Uhr in deutscher Erstausstrahlung Argentos ultimatives Meisterwerk Profondo Rosso in der ungekürzten Langfassung :) :
http://cinema.arte.tv/de/artikel/rosso- ... io-argento
Hmm, ich weiss nicht, Montag früh ist mein erster Arbeitstag. Gibt es auf Arte Zweikanalton oder so etwas ähnliches?
We'll always have Marburg

Let the sheep out, kid.