Re: Teaser, Trailer, TV Spots & Film Clips

650
Also ich habe bis jetzt nur "Wenn ihr Geheimnis ans Licht kommt, wird das DEIN Tod sein" und "When her secret finds it way out, it will the the death of HIM" gehört, alles andere ("our secret" usw.) ist mir neu. Vielleicht kenne ich einiges Spots aber auch noch nicht. Das ist wohl mal wieder so ein typischer Malone-Fall.

Kann hier vielleicht mal jemand alle Versionen verlinken? Das würde mich interessieren.

EDIT: Ich habe sie schon auf Seite 40 gefunden. gefunden. Ich höre da überall "When her secret finds it way out, it will the the death of him."

So in ähnliches Missverständnis gab es bei mir auch im SP-Trailer: Ich hatte ich in der M-Szene verstanden: "Ich habe längst überfälligen Müll abgenommen" (= die Tötung von Sciarra war längst überfällig). Was natürlich nicht mit dem Original-Trailer zusammenpasst, dort sagt er etwas von 'holiday'. Aber im fertigen Film ist es dann (auch in Deutsch) deutlich zu verstehen.

Beim Anschauen des Theme Song Spots habe ich mal wieder gemerkt, wie sehr ich den Song mag.
Zuletzt geändert von Henrik am 4. Dezember 2022 11:37, insgesamt 4-mal geändert.

Re: Teaser, Trailer, TV Spots & Film Clips

651
Henrik hat geschrieben: 28. Februar 2020 08:42 Also ich habe bis jetzt nur "Wenn ihr Geheimnis ans Licht kommt, wird das dein Tod sein" und "When her secret finds it way out, it will the the death of him" gehört, alles andere ist mir neu. Vielleicht kenne ich einiges Spots aber auch noch nicht.

Kann hier vielleicht mal jemand alle Versionen verlinken? Das würde mich interessieren.

EDIT: Ich habe sie schon auf Seite 40 gefunden. gefunden. Ich höre da überall "When her secret finds it way out, it will the the death of him."

Beim Anschauen des Theme Song Spots habe ich mal wieder gemerkt, wie sehr ich den Song mag.
Und wie gesagt: lustigerweise verstehen die meisten Native Speaker dort "you" statt "him".
Und in dem offiziell untertitelten Video steht auch "you".

Und in allen Synchro-Fassungen wird das auch bestätigt.
Waltz scheint einfach eine komische Aussprache des Wortes "you" zu haben, welche wie "him" klingt.

Re: Teaser, Trailer, TV Spots & Film Clips

652
Bekanntlich habe ich daran auch beinahe mal den Verstand verloren.
Ich habe mir den Trailer immer und immer wieder angehört und erst als ich dann die Kopfhörer ausgepackt habe, konnte ich zum ersten Mal "you" heraushören. Keine Ahnung wie man ein Wort so komisch aussprechen kann.
Ja es ist you. Jenachdem was man verstehen will (bzw. das Gehirn erwartet), ob him oder you, kann man beides heraushören.
Muss wohl auch irgendwie zu Waltz Rolle gehören. :lol:

Re: Teaser, Trailer, TV Spots & Film Clips

654
Ich habe mal meine Lautsprecher voll aufgedreht, mir die Stelle mehrmals angeguckt und ganz genau hingehört. Jetzt, wo ihr versucht habt, mich davon zu überzeugen, dass Waltz "you" sagt, kann ich es tatsächlich raushören. Das ist aber schon sehr schwer rauszuhören. Das 'm', was ich geglaubt habe, zu hören (hiM), ist wohl eher der laute Ton der Musik, der auf einmal kommt. Und da 'Youm' keinen Sinn ergibt, macht das Gehirn dann daraus das, was hier am naheliegendsten erscheint. Und das einige Pronomen mit einem M am Ende ist nun mal 'him'.

Wenn ich mir den englischen Trailer irgendwann in Unwissenheit dieser Diskussion mal wieder anhöre, werde ich wohl wieder denken, dass Waltz "him" sagt.


Und natürlich weiss ich, dass Waltz Deutscher ist und sich selbst synchronisiert hat. Und das war mir beim Anhören der Trailer auch absolut bewusst. Allerdings habe ich bislang so klar 'him' rausgehört, dass ich eher davon ausgegangen ist, dass Waltz zu blöd ist, das zu merken, als dass ich so schlechte Ohren habe. Ohne die Diskussion wäre Ich niemals als etwas andere als 'him' gekommen. Ich habe bislang absolut nichts raushören können, was mein bisheriges Verständnis auch nur im geringsten erschüttert.
Zuletzt geändert von Henrik am 16. Oktober 2023 10:02, insgesamt 5-mal geändert.

Re: Teaser, Trailer, TV Spots & Film Clips

655
Casino Hille hat geschrieben: 28. Februar 2020 10:16 Waltz synchronisiert sich selbst - und er weiß, was er gesagt hat. :wink: Aber doch, ich höre da auch glasklar "you". So komisch ist das gar nicht ausgesprochen, nur eben recht leise. Und es ist mehr ein "ya" als "you".
Das ist seinem Dialekt verschuldet, ich habe schon immer "you" und nichts anderes gehört, deswegen die Diskussion auch nie verstanden. (Das gleiche Spiel findet im MI6-Community Forum statt)

Re: Teaser, Trailer, TV Spots & Film Clips

658
Für mich hört sich das nach "hjum" an. Das liegt wahrscheinlich auch an der Musik. Unmittelbar nach dem "you" kommt ein Geräusch, was wohl zur Trailermusik gehört. Ich habe bisher immer gedacht, das wäre das "m" von "him".

Im fertigen Film wird die Szene wohl nicht sofort nach dem "you" enden und die Musik wird auch kaum dieselbe sein. Dann dürfte man das "you" auch deutlicher hören.

Re: Teaser, Trailer, TV Spots & Film Clips

659
Also ist das eine akustische Entsprechung der Frage, ob das Kleid blaugolden oder schwarzweiß ist...?!
Einigen wir uns darauf, daß irgendjemand ein Geheimnis hat, dessen Offenbarung jemand anderes töten wird. Aber ich erinnere nochmal daran, daß wir sowas vorher schon mal erlebt haben: „es gibt etwas, was sie alle verbindet.“ Antwort im Trailer: „Me“. Antwort im Film: „Er“. Da hatte man sich wohl später nochmal umentschieden.

Re: Teaser, Trailer, TV Spots & Film Clips

660
Dass kann man kaum vergleichen. Da hat er ja wirklich "me" gesagt und nicht anderes. Alles andere würde mich sehr wundern. Zumal er im Englischen ja auch eindeutig 'Me' sagt, wie auch im Deutschen ('Ich'). Das ist schon etwas anderes als die 'him vs. dein'-Diskussion hier.

Ich bin allerdings davon ausgegangen, dass man das bewusst gemacht hat, um die Zuschauer zu verwirren. Wenn man den Film kennt, macht das ja auch gar keinen Sinn. Bezüglich Q's Satz ("einer verbindet sie alle") würde das sogar noch passen, aber warum sollte Bond (in einer früheren Fassung des Filmes, bevor man sich angeblich umentschieden hat) in der Mitte auf dem Oktopus-Logo von SPECTRE abgebildet sein?

Ich unterlag bei einem der SP-Trailer allerdings einem ähnlichen Missverständnis und habe in der deutschen Version immer verstanden "Ich hab längst überfälligen Müll abgenommen", im Sinne von 'die Tötung von Sciarra war längst überfällig, aber bisher konnte sich keiner dazu erbarmen'. Das passt natürlich nicht mit dem englischen Trailer zusammen, wo Bond etwas von 'holiday' erzählt.

Und in der Botschaft in CR habe ich immer verstanden 'Listen to me', anstelle des französischen, was der Botschafter sagt (auch wenn es sich eher nach 'Listen tom be' (was auch imer das heissen soll) anhörte als nach 'Listen to me'.)

Ach ja, in TLD bin ich mir bis heute nicht sicher, ob Bond da zu Saunders sagt "Firing me and I thank you [Saunders] for it" oder "Firing for me and I will thank him [M] for it"? Und wie war's im deutschen? "Ich werde mich bei ihnen [Saunders] bedanken, wenn er mich feuert", "ich werde mich bei ihm [M] bedanken, wenn er mich feuert" oder "Ich werde mich bei M bedanken, wenn er mich feuert"?
Zuletzt geändert von Henrik am 4. September 2023 16:01, insgesamt 9-mal geändert.