Nein, ich würde es mit Das Schweigen des Todes oder Die Stille des Todes übersetzen.
Todesstille ist ein allgemeines deutsches Wort das im Kontext das death nicht rausbringt !
48
Naja....die Übersetzung, da wäre ich auch eher für "Die Stille des Todes"!
Aber, wenn schon Stille, warum dann nicht auch mal: "Too Silent to Die" (dann haben wir Silence und Die)
Auf deutsch: "Zu still zum Sterben"
Klingt im ersten Moment etwas entfremdet, aber dann....
Könnte ja von irgendwem (auf jeden Fall für etwas Wichtiges zuständig) handeln, der gejagt wird (wegen was, st im Mom. nebensächlich!), aber dann durch das gute Versteck und die Stille nicht gefunden wurde!
Allerdings wird diese Person dann später noch entdeckt und wieder gejagt! Und dann wird der MI6 eingeschaltet, um diese wichtige Person zu schützen und die Attentäter (Verbrecherorganisation oder etwas Ähnliches) zu stoppen!
Aber, wenn schon Stille, warum dann nicht auch mal: "Too Silent to Die" (dann haben wir Silence und Die)
Auf deutsch: "Zu still zum Sterben"
Klingt im ersten Moment etwas entfremdet, aber dann....
Könnte ja von irgendwem (auf jeden Fall für etwas Wichtiges zuständig) handeln, der gejagt wird (wegen was, st im Mom. nebensächlich!), aber dann durch das gute Versteck und die Stille nicht gefunden wurde!
Allerdings wird diese Person dann später noch entdeckt und wieder gejagt! Und dann wird der MI6 eingeschaltet, um diese wichtige Person zu schützen und die Attentäter (Verbrecherorganisation oder etwas Ähnliches) zu stoppen!
"Walther PPK, 7,65 Millimeter. Ich kenne drei Männer, die eine solche Waffe tragen. Ich glaube, zwei davon habe ich getötet."
51
Ja, da hat es schon einige Sachen gegeben bei den Filmen! Die sind fast alle mit vielen Geschichten und Roman gemixt!
Dann hätte man doch auch noch nen paar andere, ich komm aber gerade nicht auf die Titel....doch, jetzt:
"The Proberty of a Lady" oder "Der stumme Zeuge (hieß bei Fleming OP)"!
Dann hätte man doch auch noch nen paar andere, ich komm aber gerade nicht auf die Titel....doch, jetzt:
"The Proberty of a Lady" oder "Der stumme Zeuge (hieß bei Fleming OP)"!
"Walther PPK, 7,65 Millimeter. Ich kenne drei Männer, die eine solche Waffe tragen. Ich glaube, zwei davon habe ich getötet."
53
Es gibt auch eine Story die wirklich Octopussy heißt. Darin kommt Bond eigentlich nur in der Rahmengeschichte vor. Er soll einen General inhaftieren. Gibt diesem aber noch ein paar Stunden um im die Möglichkeit zum Ehrenvollen-Suizid zu geben. Der General geht nochmal tauchen und wird dann von einem giftigen Fisch gestochen. Diesen bringt er dann mit letzen Kräften seinem Freund den Octopuss. Dieser greift dann aber ihn an und nicht den Fisch. Zu guter letzt sind alle drei Tod und Bondschreibt in den Bericht "Tod durch ertrinken". Ende.GoldenEye hat geschrieben:"The Proberty of a Lady" oder "Der stumme Zeuge (hieß bei Fleming OP)"!
"The Property of a Lady" habe ich mit der Titel-Übersetzung: "Globus - meistbietend zu versteigern".
[color=#000066:699fc097df]myndian.de[/color:699fc097df] - Blog über Softwaretechnik und privat Kram
60
Vielleicht ein Titel, der als fester Begriff meinetwegen steht und nicht unbedingt übersetzt werden muss.
Mir kamen diese Ideen:
- "Day To Die" (so sollte ja anfangs mein dritter Bondroman heißen. Lehnt sich vielleicht ein bisschen an DAD, wer weiß)
- "Dying Dreams" (kam mir so in den Sinn, vielleicht ein Bondfilm mit mehr Tiefe)
- "Crossfire" (klingt stärker und aussagekräftiger und darum könnte ein Handlungsraum oder die Basis der Story handeln)
Gez.
Scaramanga
Mir kamen diese Ideen:
- "Day To Die" (so sollte ja anfangs mein dritter Bondroman heißen. Lehnt sich vielleicht ein bisschen an DAD, wer weiß)
- "Dying Dreams" (kam mir so in den Sinn, vielleicht ein Bondfilm mit mehr Tiefe)
- "Crossfire" (klingt stärker und aussagekräftiger und darum könnte ein Handlungsraum oder die Basis der Story handeln)
Gez.
Scaramanga
Bond: "Dann zurück ins Waffenlager!"
Carter: "Was wollen Sie denn dort finden?"
Bond: "Eine Nuklearrakete!"