46
Mr.Chrismas Jones hat geschrieben:Wie wäre es mit:
"Rache ist süß"
"Die Rache stirbt zuletzt"
"Im Rachedienst Ihrer Majestät"
"Rächer und gerächte"
"Leben und rächen lassen"
"Ein Grund zum töten"
"In persönlicher Mission"
Ähm nunja.. das klingt mir doch sehr bekannt ;)
Every Legend has a beginning.
James Bond, Special Agent SIS:
"The Property of a Lady"

47
Ein Glück das die Foren die Titelauswahl nicht beeinflussen können, denn, ganz ehrlich, die sind alle Schrecklich. Trost muss im Titel bleiben, denn dieses Wort spielt in der Handlung eine sehr wichtige Rolle. Der Vorschlag, Ein Hauch von Trost, war nicht von mir, ich finde ihn aber alternatiev äußerst gut. Eine Übersetzung die nicht zu weit hergeholt ist.

48
007James Bond hat geschrieben:Ein Glück das die Foren die Titelauswahl nicht beeinflussen können, denn, ganz ehrlich, die sind alle Schrecklich. Trost muss im Titel bleiben, denn dieses Wort spielt in der Handlung eine sehr wichtige Rolle. Der Vorschlag, Ein Hauch von Trost, war nicht von mir, ich finde ihn aber alternatiev äußerst gut. Eine Übersetzung die nicht zu weit hergeholt ist.

Ganz meine Meinung!!! Ich kann mich übrigens erinnern das der Titel Octopussy auch mal kritisiert worden ist aber das hatte wohl eher was wegen dem zweiten Wort zu tun*g

Als die Kritiker dann allerdings erfuhren das es sich um einen Flemming - Titel handelte waren Sie doch dafür.

Und das ein Titel Bondig sein kann halte ich sowieso für ausgeschlossen. Jeder Titel von einen Bondfilm könnte auch zu jedem anderen Film gehören. Der Film ansich ist das wichtige.

Gruß Mike007
Bond: Erwarten Sie das ich Rede?

Goldfinger: Nein Mr. Bond ich erwarte von Ihnen, dass Sie sterben!!!

49
QOS klingt gut als englischer Originaltitel, keine Frage. Eine deutsche Übersetzung "Minimum an Trost" klingt mir persönlich zu wenig reisserisch. Meinetwegen darf der Titel schon ruhig andeuten, dass es sich um einen Actionfilm handelt und nicht um irgendeine schnulzige Charakterstudie eines gebrochenen Seelchens...wenn ich so was sehen will, guck ich bei Schlöndorf oder Fasbinder rein.
Ich denke aber auch, dass es eine Frage der Gewöhnung ist. Im Zweifel sollte man den Titel einfach nicht übersetzen, sondern auch für das deutschsprachige Publikum so lassen.
GoldenesAuge wurde ja auch nicht übersetzt und ein Film namens Mondblitz blieb uns auch erspart. :D

50
Ich finde den englischen Titel sehr gut, weil er sich gut anhört und er auch spannend klingt. Die deutsche Übersetzung finde ich persönlich nicht so toll, da sie irgendwie nicht ganz zu einem Bondfilm passt. Aber es wurde ja schon dementiert, dass der Titel so ins deutsche übersetzt wird.
Im Angesicht des Todes, muss der Spion der mich liebte, Leben und Sterben Lassen
007.Mirco

51
"Ein Minimum an Trost" wird der Titel leider nicht lauten.
Aber warum würde der Titel denn nicht zu einem Bondfilm passen?
Warum passt Liebesgrüße aus Moskau, oder Der Spion der mich liebte.
Es ist halt einfach nicht wichtig, ob der Titel zu einem Bondfilm passt, er muss zu dem Bondfilm passen! Das trifft dann auch auf FRWL und TSWLM so zu.

52
[Ironie]
Vielleicht sollte man den Film im deutschen einfach "Quantum" nennen. Klingt prägnant, ist kurz und knackig wie "Feuerball" oder "Goldfinger". Außerdem klingt es irgendwie technisch und auch ein wenig geheimnissvoll.

Allerdings auch ein bißchen wie Tabs für die Spülmaschine... :wink:

53
chief hat geschrieben:Meinetwegen darf der Titel schon ruhig andeuten, dass es sich um einen Actionfilm handelt und nicht um irgendeine schnulzige Charakterstudie eines gebrochenen Seelchens...wenn ich so was sehen will, guck ich bei Schlöndorf oder Fasbinder rein.
Also das möchte ich schon wissen wo die beiden "schnulzig" wären. Schnulzig sind für mich so Sachen wie Lindenstraße, Marienhof oder Rosamunde Pilcher, aber doch nicht Fassbinder! :roll:
chief hat geschrieben: Im Zweifel sollte man den Titel einfach nicht übersetzen, sondern auch für das deutschsprachige Publikum so lassen.
GoldenesAuge wurde ja auch nicht übersetzt und ein Film namens Mondblitz blieb uns auch erspart. :D
Bei GoldenEye und Moonraker und ja auch bei Casino Royale handelt es sich um feststehende Begriffe, die man nicht übersetzen muss und die auch im Film so vorkommen. Bei QOS ist es aber eher so wie bei OHMSS, TWINE oder DAD. Und wer würde bei uns in Deutschland schon Quantum of Solace verstehen. Das versteht man ja teilweise nicht mal in England. :wink:
#London2025

"Wo man lacht, da lass dich ruhig nieder. Böse Menschen lachen immer wieder."

57
Der Titel ist doch eigentlich egal, solange der Film gut wird. Das es ein Orginal Fleming titel ist, ist doch toll, und wer die geschichte ghelesen hat, kann jetzt eifrig spekulieren, ob die kurzgeschichte einfluss auf den Film haben wird, naja auf jeden Fall finde ich den titel auf englisch nicht schlecht, die deutsche Uebersetzung haette besser sein koennen, aber na gut...

58
Ich finde auch das der Titel total egal ist und es eher auf den Inhalt des Films ankommt und wie ich schon geschrieben hatte, hätte auch jeder Titel der bisher von Bond erschienen ist auch gut zu einen anderen Film bzw. Agenten passen können.

Jason Bourne jagd Dr. No z.B.*g

Ich wette wenn der Film raus kommt ist sowieso wieder alles Schnee von gestern und jeder hat sich dann an den Filmtitel gewöhnt wenn der Film überhaupt im deutschen so übernommen wird.


Gruß Mike007
Bond: Erwarten Sie das ich Rede?

Goldfinger: Nein Mr. Bond ich erwarte von Ihnen, dass Sie sterben!!!

59
Klar ist der inhalt wichtiger, als der Titel, jedoch ob ich mit gutem Gefühl in
James Bond 007 Ein Minimum an Trost
reingehe, ist wieder eine andere Sache :?
Aber vielleicht passt es ja...

VJ007

60
0 0 7 hat geschrieben:Mich stört eigentlich das Wort "Minimum" in der deutschen Übersetzung. Die Übersetzung von Spiegel Online, Ein Quäntchen Trost, find ich besser! :)
Ist das dein Ernst? Das Wort "Minimum" macht den dt. erst anschaubar. Ein "Quäntchen" hört sich nun so lächerlich an, wie wenn ein Deutscher versucht CH-Dt zu sprechen. :lol:

Ne, das Problem liegt ja im Trost, da dies sich für die heutige Generation etwas ungewohnt für einen Bondfilm anhört (die kennen ja auch nur alles ab GE aufwärts). Wir haben auch nicht solch ein schönes Wort wie solace, das nur die gebildete Schicht versteht. (Das wäre, als ob der dt. Titel "Koryphäe" beinhaltet.)
Grow up, 007°''!
“You know, James Bond’s mother is Swiss. That will make it all worthwhile.” Marc Forster