Maibaum hat geschrieben:
Ein bisschen sehr.
Es war ein eher kläglicher Versuch der Ironie.
Maibaum hat geschrieben:Es ist doch irrelevant ob der Film mit Originalton gedreht wurde, der ja in der Regel auch massiv nachbearbeitet wird, oder komplett stumm. Aber in der Regel sind die ital. Filme ja auch in ital. erdacht und geschrieben worden, und die ital. Fassung ist dann eigentlich auch immer die erste die erstellt wird, in der alles so ist wie es sein soll.
Sehe ich nicht ganz so eindeutig. Da viele italienische Produktionen US-Stars in den den Hauptrollen hatten, die während des Drehs ihren (nicht aufgezeichneten) Dialog auf englisch sprachen und sich später selbst synchronisierten würde ich die englischen Fassungen als gleichberechtigtes "Original" sehen. Es stimmt aber durchaus, dass die italienischen Fassungen desöfteren in ihren Dialogen "schärfer" und dadurch möglicherweise auch enger an der eigentlichen Intention ihrer Macher dran sind.
Maibaum hat geschrieben:und die ital. Fassung ist dann eigentlich auch immer die erste die erstellt wird, in der alles so ist wie es sein soll.
naja, wohl eher sind es die Fassungen, die enger am Drehbuch sind. Es ist überliefert, dass während der Dreharbeiten es häufig zu Änderungen des Textes der Drehbücher kam und die Darsteller dann einen anderen Text einsprachen. Als es dann ans Synchronisieren ging wusste aber keiner mehr, was da eigentlich gesagt wurde und zum Originaldrehbuch passte es auch nicht mehr (so beispielsweise geschehen bei den zwei glorreichen Halunken). Bei der italienischen Fassung ist es dann vergleichsweise einfach sich ans Originalscript zu halten, da die Lippenbewegungen so oder so nicht 100% passen (wenn die Darsteller beim Dreh nicht italienisch gesprochen haben). Bei der englischen Fassung fällt sowas viel stärker auf. Ob man daher dann aber immer gleich drauf schliessen kann, dass die italienischen Fassungen der Weisheit letzter Schluss sind weiss ich nicht.