Laut der aktuellen "cinema" ist der vorraussichtliche Titel "Quantum", also ähnlich wie in Italie, wo er "007 Quantum" heißt. (in Kanada, also im französisch-sprachigen Teil wird er angeblich "Source de réconfort", also Quelle des Trostes/Trostquelle heißen...
Mit dem Titel "Quantum" könnte ich mich überhaupt nicht anfreunden, da gefällt mir sogar "Ein Minimum an Trost" bzw "Eine Dosis Trost" sehr viel besser...Bin gespannt, was uns die Damen und Herren von Sony liefern
32
Das wäre ja totaler Käse. Da wäre ja "Solace" noch besser.Victor 'Renard' Zokas hat geschrieben:Laut der aktuellen "cinema" ist der vorraussichtliche Titel "Quantum", also ähnlich wie in Italie, wo er "007 Quantum" heißt. (in Kanada, also im französisch-sprachigen Teil wird er angeblich "Source de réconfort", also Quelle des Trostes/Trostquelle heißen...
Mit dem Titel "Quantum" könnte ich mich überhaupt nicht anfreunden, da gefällt mir sogar "Ein Minimum an Trost" bzw "Eine Dosis Trost" sehr viel besser...Bin gespannt, was uns die Damen und Herren von Sony liefern
#London2024
"Wo man lacht, da lass dich ruhig nieder. Böse Menschen lachen immer wieder."
"Wo man lacht, da lass dich ruhig nieder. Böse Menschen lachen immer wieder."
34
"Quantum" ist auch in meinen Augen ein halbgarer Kompromiss, nichts Halbes und nichts Ganzes.
Habe mich mittlerweile an "Quantum of Solace" gewöhnt und hoffe, dass es dabei bleibt. Meines Erachtens kann man den Leuten mittlerweile englische Originaltitel zumuten, zumal die Übersetzung eher nach Rosamunde Pilcher als nach 007 klingt.
Außerdem werden die meisten Leute an der Kinokasse wohl eh Karten für "den neuen Bond" oder "James Bond" bestellen, egal wie der Film denn tatsächlich bei uns heißen wird.
Habe mich mittlerweile an "Quantum of Solace" gewöhnt und hoffe, dass es dabei bleibt. Meines Erachtens kann man den Leuten mittlerweile englische Originaltitel zumuten, zumal die Übersetzung eher nach Rosamunde Pilcher als nach 007 klingt.
Außerdem werden die meisten Leute an der Kinokasse wohl eh Karten für "den neuen Bond" oder "James Bond" bestellen, egal wie der Film denn tatsächlich bei uns heißen wird.
36
O.K., das Pilcher-Argument passt nicht wirklich, das muss ich zugeben.007James Bond hat geschrieben:Rosamunde Pilcher, eine schöne Serie. Letztens erst wieder meine Lieblingsfolgen gesehen: "Der Bankier, der mich liebte" und "Liebesgrüße aus Madrid".Whisper hat geschrieben:...zumal die Übersetzung eher nach Rosamunde Pilcher als nach 007 klingt.
Immer wieder toll... .
Wenn es unbedingt eine Übersetzung geben muss, dann hoffentlich "Minimum" und nicht "Dosis" oder gar "Quäntchen"...
Letztendlich ist es auch egal, wie der Film bei uns heißen wird, man wird sich zwangsläufig dran gewöhnen.
Aber dennoch halte ich nur "Quantum" für inkonsequent.
Eine Dosis Trost?
38In der heutigen Ausgabe von ZIB 20 (Nachrichtensendung im österreichischen öffentlich-rechtlichen Fernseh-Sender ORF) waren Dreharbeiten zu "Quantum of Solace" zu sehen. Die Nachrichtensprecherin sprach dabei von "Eine Dosis (an?) Trost" (ZIB 20, ORF 21.03.2008, 20:00 Uhr). Keine Ahnung, ob das der deutsche Titel des Films sein wird.
Plenty O'Toole: I'm Plenty!
James Bond: But of course you are!
("Diamonds Are Forever", 1971)
James Bond: But of course you are!
("Diamonds Are Forever", 1971)
40
Quantum,hört sich ja irgendwie an als wäre der neue 007 Joachim Bublath oder Ranga Yogeshwar ne muss meiner Meinung nach nicht sein.
Und auch eine Dosis (an) Trost hört sich für mich nicht besonders prickelnd an.
Ein Minimum an Trost is find ich gar kein so schlechter Titel.
Würde 007 im Zuge des neuen Bond Daniel Craig nochmal so ein bisschen Tiefgang geben und viele könnten dann auch ihre Freundin vielleicht ein bisschen besser Überzeugen mit in den Film zu gehen
Ein Minimum an Trost klingt halt mehr nach einen Bond mit Gefühlen und nicht wie z.b Stirb an einen anderen Tag, nach einem Action Bond a´la Stirb Langsam.
Und auch eine Dosis (an) Trost hört sich für mich nicht besonders prickelnd an.
Ein Minimum an Trost is find ich gar kein so schlechter Titel.
Würde 007 im Zuge des neuen Bond Daniel Craig nochmal so ein bisschen Tiefgang geben und viele könnten dann auch ihre Freundin vielleicht ein bisschen besser Überzeugen mit in den Film zu gehen
Ein Minimum an Trost klingt halt mehr nach einen Bond mit Gefühlen und nicht wie z.b Stirb an einen anderen Tag, nach einem Action Bond a´la Stirb Langsam.
-"ich werde ein Auge auf das Geld haben und nicht auf ihren perfekt geformten Hintern!"
-"Ist er ihnen aufgefallen!?"
41
Interessante Argumentation, besonders die Stelle mit der FreundinAston Markus hat geschrieben:Quantum,hört sich ja irgendwie an als wäre der neue 007 Joachim Bublath oder Ranga Yogeshwar ne muss meiner Meinung nach nicht sein.
Und auch eine Dosis (an) Trost hört sich für mich nicht besonders prickelnd an.
Ein Minimum an Trost is find ich gar kein so schlechter Titel.
Würde 007 im Zuge des neuen Bond Daniel Craig nochmal so ein bisschen Tiefgang geben und viele könnten dann auch ihre Freundin vielleicht ein bisschen besser Überzeugen mit in den Film zu gehen
Ein Minimum an Trost klingt halt mehr nach einen Bond mit Gefühlen und nicht wie z.b Stirb an einen anderen Tag, nach einem Action Bond a´la Stirb Langsam.
Ich muss ehrlich sagen, ich finde "Ein Minimum an Trost" auch nicht allzu schlecht. Er ist dann doch irgendwie gehörganggängig und hört sich meinem Empfinden nach nicht schlecht an. Und seien wir mal ehrlich "Der Spion der mich liebte" ist jetzt auch nicht unbedingt DER Actiontitel schlechthin und trotzdem ein prima Film.
Alles Gewohnheit
42Ich schließe mich "Aston Markus" an. Finde den möglichen Titel "Ein Minimum an Trost" auch gut. "Eine Dosis Trost" würde allerdings auch Bondartig klingen, finde ich. Falls es einen eigenständigen deutschen Filmtitel für "Quantum of Solace" (2008) geben sollte, bin ich mir sicher, dass sie die meisten an den Titel gewöhnen werden. Die im Forum nun öfters zitierten Titel "Liebesgrüße aus Moskau" (1963) oder "Der Spion der mich liebte" (1977) klingen wirklich ein wenig nach einem Romantikfilmen - aber die meisten Bondfans haben die Titel akzeptiert und finde diese heute wahrscheinlich nicht sehr ungewöhnlich.
Plenty O'Toole: I'm Plenty!
James Bond: But of course you are!
("Diamonds Are Forever", 1971)
James Bond: But of course you are!
("Diamonds Are Forever", 1971)
44
Casino Royale sag ich nur....Mr. B hat geschrieben:Ich weiß garnicht, was die ganze Diskusion soll, seit 1962 wurde jeder Titel übersetzt, warum jetzt auf einmal nicht? Meine Stimme für "Ein Minimum an Trost". Mann, klingt das dramatisch.
Was die Diskussion soll? Du kannst nicht immer einen englischen Titel ins deutsche übersetzen, ohne dass der Sinn total zerrupft wird. Nimm mal "A View to a Kill". Wie will man das übersetzen? "Ausblick auf den Tod"?
Besonders bei Filmen, wo ein Buchtitel Pate für den Filmtitel stand, ist es nicht immer angebracht, den Titel zu übersetzen, weil sonst der Bezug zum Buch udn dem Autor verloren gehen könnte.
Aber "Ein Minimum an Trost" ist auch gut. Gefällt mir bist jetzt am besten...
Every Legend has a beginning.
James Bond, Special Agent SIS:
"The Property of a Lady"
James Bond, Special Agent SIS:
"The Property of a Lady"
45
Darum geht es mir garnicht. Mir geht es darum, dass ein deutscher Titel quasi Pflicht ist. Wie er letztendlich aussieht ist mal dahingestellt.bondf@n_AK hat geschrieben:Casino Royale sag ich nur....Mr. B hat geschrieben:Ich weiß garnicht, was die ganze Diskusion soll, seit 1962 wurde jeder Titel übersetzt, warum jetzt auf einmal nicht? Meine Stimme für "Ein Minimum an Trost". Mann, klingt das dramatisch.
Was die Diskussion soll? Du kannst nicht immer einen englischen Titel ins deutsche übersetzen, ohne dass der Sinn total zerrupft wird. Nimm mal "A View to a Kill". Wie will man das übersetzen? "Ausblick auf den Tod"?
Besonders bei Filmen, wo ein Buchtitel Pate für den Filmtitel stand, ist es nicht immer angebracht, den Titel zu übersetzen, weil sonst der Bezug zum Buch udn dem Autor verloren gehen könnte.
Aber "Ein Minimum an Trost" ist auch gut. Gefällt mir bist jetzt am besten...
Liebesgrüsse aus Berlin