Wie findet ihr OHMSS?

1/10
Insgesamt abgegebene Stimmen: 1 (1%)
2/10 (Keine Stimmen)
3/10
Insgesamt abgegebene Stimmen: 1 (1%)
4/10 (Keine Stimmen)
5/10
Insgesamt abgegebene Stimmen: 1 (1%)
6/10
Insgesamt abgegebene Stimmen: 4 (5%)
7/10
Insgesamt abgegebene Stimmen: 11 (15%)
8/10
Insgesamt abgegebene Stimmen: 11 (15%)
9/10
Insgesamt abgegebene Stimmen: 18 (25%)
10/10
Insgesamt abgegebene Stimmen: 26 (36%)
Insgesamt abgegebene Stimmen: 73

Re: Filmbesprechung: "On Her Majesty's Secret Service (OHMSS)"

1337
Muss ich mir morgen mal angucken. Weiss aber nichts über Synchros bzw. welche ich denn vorrätig hätte. Ist die genannte Special Edition DVD die mit dem silbernen Hauptmenü mit Filmausschnitten/Charakteren in Kreisen und der "Sprachdekodierung"?

In den Gängen vor Gumbolds Büro wird im Broccoliverse zumindest kein Berndeutsch gesprochen sondern Hochdeutsch und Französisch.

Gez.
Der Moderator, der 12.000 M.ü.M. lebt.
We'll always have Marburg

Let the sheep out, kid.

Re: Filmbesprechung: "On Her Majesty's Secret Service (OHMSS)"

1338
Die Version mit der Originalsynchro von GGH hat noch ein deutlich alt aussehendes DVD-Menü in blau gehalten.
Wenn man die DVD’s der Special Edition aneinander stellt, ergibt sich durch die Cover-Rücken ein großes 007-Logo.

Das Menü mit den Kreisen und der Sprachkodierung kam zur Ultimate Edition um 2005/2006 herum und war schon mit der Nachsynchro.

Hat mich auch gewundert, als ich die Szene das erste mal gesehen habe und Bond auf einmal mit Dialekt geredet hat :D
"Are you looking for shells?"
"No, I'm just looking."

Re: Filmbesprechung: "On Her Majesty's Secret Service (OHMSS)"

1340
Ich habe mittlerweile einen Zusammenschnitt der beiden Fassungen vom Foristen Patrice zugespielt bekommen und interpretiere die Aussagen so:

Beide Mal sagt Bond zu dem Wachmann "Also gut, wieder an die Arbeit. Naja, man schlägt sich halt so durch" (oder "eben durch"). Das passt inhaltlich auch sinngemäss einigermassen zum Original, wo sich seine Arbeit laut Patrice ja in für den Wachmann ungeahntem Ausmasse anhäuft. Beide Male betont er den zweiten Teil seines Sätzchens in einer Art Dialekt. Warum auch immer, auf mich wirkt es wie als humoristisches Augenzwinkern oder vielleicht soll es eine Art Parodie gegenüber dem Schweizer Wachmann sein, letzteres macht aber für mich keinen Sinn weil erstens die Piz-Gloria-Wachleute ja auch nur Hochdeutsch reden (zumindest im Original, siehe "Der Engländer ist verschwunden") und zweitens ich nicht wirklich weiss was das für Dialekte sein sollen.

Die erste Fassung klingt phonetisch wie "Naja, man schlacht sich eben durch". Klingt irgendwie nach holländischem Akzent, wenn ihr mich fragt. :lol: Der zweite Teil im Zusammenschnitt verstehe ich auch nicht ganz. "Naja, man schnimpelt sich so durch"? Der Sinn ist klar, es dürfte genau derselbe sein wie in der anderen Fassung, aber diese Redensart für "sich durchschlagen" (wie auch immer man die buchstabiert) ist mir komplett unbekannt, ich hätte jetzt spontan eher was in Richtung Österreich geraten. Ein Schweizer Dialekt ist zumindest keines von beiden.

Aber vielleicht haben trotz meiner vermeintlichen Gebirgslage :mrgreen: andere User, die mit den deutschen Fassungen vertrauter sind, noch Ideen.
We'll always have Marburg

Let the sheep out, kid.

Re: Filmbesprechung: "On Her Majesty's Secret Service (OHMSS)"

1341
GoldenProjectile hat geschrieben: 22. Mai 2021 23:54"Naja, man schnimpelt sich so durch"?
Ja, ich verstehe immer "Man schniepelt sich so durch". Das habe ich auch immer als eine Art Doppeldeutigkeit verstanden. Das "Schniepeln" kann sich da wohl auch auf das geplante Vergnügen mit den unterschiedlichen Damen am Abend beziehen. Auch wenn das Wort ein Fanatsiewort seins sollte.

Re: Filmbesprechung: "On Her Majesty's Secret Service (OHMSS)"

1342
Invincible1958 hat geschrieben: 23. Mai 2021 01:56
GoldenProjectile hat geschrieben: 22. Mai 2021 23:54"Naja, man schnimpelt sich so durch"?
Ja, ich verstehe immer "Man schniepelt sich so durch". Das habe ich auch immer als eine Art Doppeldeutigkeit verstanden. Das "Schniepeln" kann sich da wohl auch auf das geplante Vergnügen mit den unterschiedlichen Damen am Abend beziehen. Auch wenn das Wort ein Fanatsiewort seins sollte.
Definitiv. Habe ich auch immer als klare Anspielung darauf verstanden.
❤️☮️🧘🏻‍♂️

Re: Filmbesprechung: "On Her Majesty's Secret Service (OHMSS)"

1343
.
Die Fassung des Satzes, die Anfang der Achtiger bei Wiederaufführungen in den bundesdeutschen Kinos zu vernehmen war, lautete.
"Man schniepelt sich so durch!" - wobei dies wohl ein umgangssprachlicher Ausdruck ist, der früher im Umflauf war und heute mit Begriffen wie "Vögeln" gleichgesetzt werden kann.
https://www.dwds.de/wb/Schniepel

Der Ausdruck "Versteifung" im Film ist ja bekanntlich auch im doppeldeutigen Kontext wahrzunehmen.

.

Re: Filmbesprechung: "On Her Majesty's Secret Service (OHMSS)"

1344
Ich habe es immer so verstanden, ohne es nachgeschaut zu haben:
"Man schwurbelt sich so durch."

Wenn man schwurbeln mal googelt findet man das:
Das Wort Geschwurbel leitet sich etymologisch als Verbalsubstantiv von dem Verb schwurbeln, schwürbeln, schwirbeln (mittelhochdeutsch swerben, für schwindlig werden, taumeln, sich im Kreise drehen, sich wirbelnd bewegen, wirbelnd sich bewegen, in verwirrter Menge sich bewegen) her...

Von der Aussage her bin ich ganz bei GP.
"Everybody needs a hobby.” -- “What’s yours?” -- “Resurrection."

Re: Filmbesprechung: "On Her Majesty's Secret Service (OHMSS)"

1345
Scheint doch einige Interpretationsmöglichkeiten zu geben, die aber alle auf Ihre Art Sinn ergeben. Ist dann vllt auch eine Frage des persönlichen Geschmacks, ob man lieber „schniepelt“ oder „schwurbelt“ heraushören möchte :)

Eine weitere kleine Angelegenheit zum Thema OHMSS und der leider schlecht gelösten Nachsynchro in der deutschen Fassung.
Diese neue Synchro vermiest mir bei jeder Sichtung der Film.
Daher habe ich mir am Wochenende in stundenlanger Arbeit die Mühe gemacht, diese Nachsynchro zu entfernen.
Ich habe versucht, die Übergänge bestmöglich darzustellen, was mir nach meinem Empfinden sehr gut gelungen ist.
Als Ausgang für Bild und Ton (bis auf die Szenen mit Nachsynchro) stand die aktuellste 1080p-Version. Die “originale“ Synchro aus den 60ern habe ich für die benötigten Szenen der Special-Edition entnommen.
Szenen wie die Fahrt im Auto mit Tracy und Draco (in dem Draco kundtut, er möchte sich Malone vorknöpfen :lol: ) sowie das Gespräch zwischen Campbell und Grunther habe ich vollkommen herausgeschnitten, da diese nie mit den Originalsprechern synchronisiert wurden.
Dafür läuft jetzt in beiden vorkommenden Szenen „Wovon träumt ein Weihnachtsbaum im Mai“ und nicht die englische Version im Hintergrund.
Entsprechend habe ich nun den Film in seiner ursprünglichen Kino-Synchro mit 1080p-Videoqualität vorliegen (die Laufzeit beträgt 141 Minuten).
Durch den Zusammenschnitt fällt natürlich der 5.1-Ton weg, was aber im Sinne der Ursprungssynchro zu verkraften ist :)

Re: Filmbesprechung: "On Her Majesty's Secret Service (OHMSS)"

1347
In OHMSS wurde gefühlt jede Szene nachsynchronisiert.

Die erste Szene ist die zwischen Tracy und Draco in Bern. Diese Szene hat es damals zur Kinoveröffentlichung nicht in den Schnitt geschafft und wurde passend zur Ultimate Edition im Jahr 2005/2006 hinzugefügt. Da die Original-Sprecher schon zu diesem Zeitpunkt nicht mehr lebten, musste man auf Alternativen zurückgreifen. Ähnlich verhält es sich mit der Szene, in der Campbell versucht, mit der Seilbahn nach Piz Gloria zu fahren und von Grunther aufgehalten wird.

Bond wurde nachsynchronisiert in folgenden Szenen:
1. Erstes Treffen mit Blofeld („Guten Abend“)
2. Bond wird von Grunther auf sein Zimmer gebracht („Dankeschön“)
3. während der Therapie/Trance in Rubys Zimmer
4. nach dem Curling (der in den vorherigen Posts angesprochenen Szene - auch Irma Bunt wurde in dieser Szene neusynchroniesiert)
5. kurz vor Bonds Knockout in Rubys Zimmer
6. nachdem auf Bond in der Telefonzelle geschossen wurde und sich bei Tracy bedankt („Dankeschön“)
7. beim Stockcarrennen kurz vor und nach verlassen der Bahn („hier können wir raus“, „ich hab dir doch gesagt, das ist ein gefährlicher Haufen“ - auch Tracys Antworten wurden hier neu synchronisiert)
8. Tracy fährt im Schneegestöber Richtung Scheune, Bond steigt aus („Fahr weiter, ich mach das Tor auf“)
9. Bei der Skiverfolgung mit anschließender Lawine („Fahr weiter“; „Tracy, versuch wieder aufzustehen“)
10. Angriff auf Piz Gloria, Bond geht ins Gebäude und trifft auf Tracy („Tracy. Alles in Ordnung?“ - in dieser Szene wurden auch Tracy und Draco neusynchronisiert)
11. während der Hochzeit im Gespräch mit Q („Vielen Dank, aber im Moment gibt es nichts was mir fehlt“ - hier wurden Tracy, Draco und Q neusynchronieisert)
12. kurz vor dem Attentat („Er hat gar nicht mal so unrecht. Wir sehen aus wie eine Blumenreklame“ - beim Blumenblattpflücken wurde Tracy und Bond neusynchroniesiert „Er liebt mich“,….)

Dabei anzumerken: Die Punkte 1, 2, 3, 5, 6, 7, 8, 9, 10 wurden damals in den 60ern gar nicht oder nur teilweise synchronisiert. Um keinen Bruch mitten im Satz zu haben, wurde dann das vorhandene Material einfach direkt mit neusynchronisiert.

Es gibt aber auch noch weitere Szenen, die neu vertont wurden. Beispielsweise das Gespräch zwischen Blofeld und Tracy kurz vorm Heli-Angriff. Blofeld spricht auf einmal mit der Stimme von Mr. Krabs, bzw. Benjamin Blümchen :D
Ebenfalls, wenn Tracy Bond zur Telefonzelle fährt, wurde Tracy neusynchronisiert „Hier kannst du telefonieren James. Beeil dich.“
Das „Beeil dich“ hat in der ursprünglichen Synchro gefehlt. Deshalb wurde, wegen des oben genannten Punktes, auch der vorherige Satz neu vertont.
Auch die „James!“ Schreie von Tracy während des Stockcarrennens und der Skiverfolgung waren ursprünglich in der deutschen Fassung nicht enthalten und wurden deshalb neu eingesprochen.

Ein Satz wurde für die UE und Blu-Ray aber komplett eliminiert, da er nur in der deutschen Synchro, aber nicht im Original enthalten war. Bei Ankunft des Rolls Royce, kurz bevor Bond das erste Mal auf Draco trifft, steigt der erste Handlanger aus und sagt zu Bond „Aussteigen!“ und Bond antwortet „Ach, ist ja schon dunkel.“
In der Szene, in der Bond (kurz vor seinem Knockout auf Piz Gloria) auf Ruby‘s Zimmer zugeht, hört man ihn in der alten Synchro und ein Liedchen summen.
Dazu gibt es das Gerücht, dass damals GGH das Synchro-Buch zum Film geschrieben hat und etwas mehr Witz einfließen lassen wollte.

Man kann also erahnen, dass bei der aktuell verfügbaren deutschen Fassung kein Stein auf dem anderen gelassen wurde….
"Are you looking for shells?"
"No, I'm just looking."

Re: Filmbesprechung: "On Her Majesty's Secret Service (OHMSS)"

1348
Patrice hat geschrieben: 24. Mai 2021 22:42
....
Daher habe ich mir am Wochenende in stundenlanger Arbeit die Mühe gemacht, diese Nachsynchro zu entfernen.
Ich habe versucht, die Übergänge bestmöglich darzustellen, ....
Mal eine ganz eigennützige Frage: könntest du ggf dein Talent mal nutzten einen LTK-Extended Cut zu machen? Da gibt es ja einen ganzen Schwung guter Szenen, die Glen entfernt hat.
Ich denke bei den Mitforisten könntest du damit Jubelstürme auslösen. 😃
❤️☮️🧘🏻‍♂️

Re: Filmbesprechung: "On Her Majesty's Secret Service (OHMSS)"

1349
Revoked hat geschrieben: 4. Juni 2021 20:08
Mal eine ganz eigennützige Frage: könntest du ggf dein Talent mal nutzten einen LTK-Extended Cut zu machen? Da gibt es ja einen ganzen Schwung guter Szenen, die Glen entfernt hat.
Ich denke bei den Mitforisten könntest du damit Jubelstürme auslösen. 😃
Es wäre auf jeden Fall nicht undenkbar :wink:
Habe auch schon an einem Extended Cut von CR überlegt...
"Are you looking for shells?"
"No, I'm just looking."

Re: Filmbesprechung: "On Her Majesty's Secret Service (OHMSS)"

1350
Mir ist noch eine weitere Kleinigkeit im Bezug auf den Soundtrack aufgefallen.
Während Bond nach seinem ersten Treffen mit Blofeld von Grunther auf sein Zimmer gebracht wird, hört man immer wieder die Melodie des Titels "Bond Meets The Girls" (etwa, als er die mit Lippenstift gemalte 8 unter seinem Kilt aufdeckt).
Allerdings wurde damals für diese Szene (ca. 2,5 Minuten) ein eigener Track von John Barry geschrieben - und zwar "Dusk At Piz Gloria". Dadurch wäre die komplette Szene bis zur Ankunft in Ruby's Zimmer musikalisch untermalt.
Stattdessen wählte man Ausschnitte aus "Bond Meets The Girls", eine Abwandlung des Bond-Themas und verzichtete überwiegend auf Musik. Ob man fürchtete, dass die Szene sonst zu unbondig gewesen wäre? :lol:
Dabei hört man noch die ersten Töne von "Dusk at Piz Gloria", während Bond und Grunther über den Flur gehen.
Empfinde ich nur als ungewöhnlich, einen fertig komponierten und eingespielten Track nicht zu verwenden...
"Are you looking for shells?"
"No, I'm just looking."