Das war einer der ersten Trailer in dem diese Sätze fielen.
Genau so wie: "Schutzpanzer" statt "Rüstung". Rüstung gefällt mir eindeutig besser..aber was solls...Wenn das unser einziges Problem ist
212
Das Problem bei einer Syncronisation ist, dass das Script "lippenkonform" sein muss. Meist klappt es nicht, den Film eins zu eins vom Englischen ins Deutsche zu übersetzen. Da müssen halt Kompromisse eingegangen werden. Ob es nun "Rüstung", "Schutzpanzer" oder sonstwas heißt, ist doch egal.
Meiner Meinung nach, kann sich das Ergebnis wirklich sehen lassen.
Meiner Meinung nach, kann sich das Ergebnis wirklich sehen lassen.
213
Ganz meine Meinung!MiniBond hat geschrieben:Genau so wie: "Schutzpanzer" statt "Rüstung". Rüstung gefällt mir eindeutig besser..aber was solls...Wenn das unser einziges Problem ist Wink
Seh ich auch so, zwar habe ich die OmU bzw. ohne U nicht gesehen aber denke ich dennoch, so einen Film so zu synchronisieren ist aufgrund des schnellen Englisches eine Meisterleistung...Daniel_Craig hat geschrieben:Meiner Meinung nach, kann sich das Ergebnis wirklich sehen lassen.
Man denke nur an Miss Moneypenny in YOLT, als sie sagt "Ich liebe dich"- bzw. "I love you."
Solche Floskeln hätte man auch unübersetzt lassen können, es ist ja schließlich nur ein Passwort und das hätte man auch 1967 schon verstanden.
In einer Columbo- Folge wurde der Begriff "Country music" einmal mit "Unterhaltungsmusik" übersetzt.
Sein wir also froh, dass uns der "Große Blinde" anstatt dem "Big Blind" erspart blieben ist...
214
Aber in CR wurden die Worte des Botschafters (?) von Madagaskar nicht übersetzt
Er sagt sowohl im Deutschen, als auch im Englischen: "Listen To Me"
Und was sagt Obanno eigentlich zu dem Cola-Kid? Weiß das jemand. Das wird nämlich auch in der Edf-Fassung nicht untertitelt...
Er sagt sowohl im Deutschen, als auch im Englischen: "Listen To Me"
Und was sagt Obanno eigentlich zu dem Cola-Kid? Weiß das jemand. Das wird nämlich auch in der Edf-Fassung nicht untertitelt...
"The name's Bond. James Bond."
215
Also für mich war das ein französisches "Laissez tomber!".Victor 'Renard' Zokas hat geschrieben:Aber in CR wurden die Worte des Botschafters (?) von Madagaskar nicht übersetzt
Er sagt sowohl im Deutschen, als auch im Englischen: "Listen To Me"
Grow up, 007°''!
“You know, James Bond’s mother is Swiss. That will make it all worthwhile.” Marc Forster
“You know, James Bond’s mother is Swiss. That will make it all worthwhile.” Marc Forster
216
Kurze Frage, wie hieß der Schauspieler, der den Botschafter darstellte ?Victor 'Renard' Zokas hat geschrieben:Aber in CR wurden die Worte des Botschafters (?) von Madagaskar nicht übersetzt
Heute morgen im Auto schaltete ich das Radio an und da erzählte die Radiomoderatorin, wie sie so Weihnachten feiert... und dann danach "Ja und so feiert James Bond" und dann kam eine Einblendung mit Dietmar Wunder, wo er dies und das sagte und anschließend "Frohe Weihnachten an alle" Super geil
MfG
Bond-Skater
217
Valentine Nonyela .... Nambutu Embassy OfficialBond-Skater hat geschrieben:Kurze Frage, wie hieß der Schauspieler, der den Botschafter darstellte ?Victor 'Renard' Zokas hat geschrieben:Aber in CR wurden die Worte des Botschafters (?) von Madagaskar nicht übersetzt
ein eher unbekannter Schauspieler
http://imdb.com/name/nm0634666/
"The name's Bond. James Bond."