Wie findet ihr AVTAK?

1/10
Insgesamt abgegebene Stimmen: 1 (2%)
2/10 (Keine Stimmen)
3/10
Insgesamt abgegebene Stimmen: 2 (4%)
4/10
Insgesamt abgegebene Stimmen: 2 (4%)
5/10
Insgesamt abgegebene Stimmen: 8 (16%)
6/10
Insgesamt abgegebene Stimmen: 8 (16%)
7/10
Insgesamt abgegebene Stimmen: 13 (25%)
8/10
Insgesamt abgegebene Stimmen: 12 (24%)
9/10
Insgesamt abgegebene Stimmen: 4 (8%)
10/10
Insgesamt abgegebene Stimmen: 1 (2%)
Insgesamt abgegebene Stimmen: 51

Re: Filmbesprechung: "A View to a Kill (AVTAK)"

993
Maibaum hat geschrieben: Heute 11:04 Na ja, nicht so ganz, die KG heißt ja From a View to a Kill.

Ich bin jetzt kein Englisch Experte, aber A View to a Kill scheint mir eine veränderte Bedeutung zu haben.

Und im Film Dialog wird dann "What a view - to a kill" daraus.
Dass hat keine spezielle Bedeutung, kommt in irgendeinem Song über die Jagd vor. Im Film wollt man dann unbedingt irgendwie zumindest einmal den kryptischen Titel integrieren, ist finde ich nicht sonderlich gelungen.
http://www.vodkasreviews.de


https://www.ofdb.de/autor/reviews/45039/

Re: Filmbesprechung: "A View to a Kill (AVTAK)"

994
Es ist der einzige wirklich beschissene Bond-Filmtitel neben SP. Die beiden Englisch-Experten vodka und Revoked haben meine Aussage, dass er keinen Sinn macht, ja mehr oder weniger direkt bestätigt. Und ja, die Bedeutung wird verändert bzw. es gibt einfach keine mehr.

Das ist die besagte Version des Jagdgedichts laut Wikipedia:
Yes, I ken John Peel and his Ruby, too!
Ranter and Ringwood, Bellman so true!
From a find to a check, from a check to a view,
From a view to a kill in the morning.


Im thematischen Kontext der Jagd und der Lyrik verstehe ich den Zusammenhang. Aber wenn man das erste Wort, also "From" entfernt, fehlt nicht nur jeglicher Kontext, sondern wird der gesamte grammatikalische Zusammenhang verändert und klingt dann wirklich mehr nach "Eine Aussicht (im Sinne von Panorama) auf eine Tötung", was Unsinn ist. Der Originaltext dagegen bezieht sich auf einen Wechsel oder Übergang vom einen (eine Aussicht) zum anderen (eine Tötung) und meint damit aufeinanderfolgende Etappen der Jagd. Und dann wird es echt langsam ziemlich doof. Das ist etwa so, als ob man aus Live And Let Die plötzlich Life Lets Die gemacht hätte, das ist ebenfalls grober Unfug.
We'll always have Marburg

Let the sheep out, kid.

Re: Filmbesprechung: "A View to a Kill (AVTAK)"

995
vodkamartini hat geschrieben: Heute 11:23
Maibaum hat geschrieben: Heute 11:04 Na ja, nicht so ganz, die KG heißt ja From a View to a Kill.

Ich bin jetzt kein Englisch Experte, aber A View to a Kill scheint mir eine veränderte Bedeutung zu haben.

Und im Film Dialog wird dann "What a view - to a kill" daraus.
Dass hat keine spezielle Bedeutung, kommt in irgendeinem Song über die Jagd vor. Im Film wollt man dann unbedingt irgendwie zumindest einmal den kryptischen Titel integrieren, ist finde ich nicht sonderlich gelungen.
Aber der Titel der Fleming KG macht doch noch Sinn im Kontext der KG. Oder auch nicht?