Re: Das beste Zitat!

106
Eine Frage zu SF. Es geht um foldenden Dialog (so in etwa):

Q: Hin und wieder muss ein Abzug gedrückt werden.
Bond: Oder auch nich. Schwer zu beurteilen im Pyjama.

Was soll das heissen? Was hat der Qs Pyjama damit zu tun? Mir ist klar, dass ich das Zitat nich vollständig wiedergegeben habe (Q erzählt schon vorher etwas in die Richtng, dass er morgens am Laptop im Pyjama mehr erleigen kann als Bond in einem Jahr im Außeneinsatz, aber wie Bonds Spruch da nun reinpasst, erschließt sich mir nicht.

Re: Das beste Zitat!

107
'Woran glauben sie? An die Macht des Kapitals?'

Welcher Film war das noch mal? Logisch wäre ja eigentlich, dass ein Bolschewist / Kommunist / sowjetischer General dies sagt. Orlov?

Das Zitat hat sich mir eingeprägt ich habe aber keine Ahnung, aus welchem Film das stammt.
Zuletzt geändert von Bondfan007 am 19. November 2024 13:08, insgesamt 2-mal geändert.

Re: Das beste Zitat!

109
Henrik hat geschrieben: 21. November 2022 14:30 Eine Frage zu SF. Es geht um foldenden Dialog (so in etwa):

Q: Hin und wieder muss ein Abzug gedrückt werden.
Bond: Oder auch nich. Schwer zu beurteilen im Pyjama.

Was soll das heissen? Was hat der Qs Pyjama damit zu tun?
Henrik, bei aller Liebe: Manchmal tust du dich übertrieben schwer damit, wirklich sehr leichte und simple Dialogzeilen zu verstehen. So kompliziert sind Bond-Filme doch eigentlich nicht. :wink: Es geht in der Szene darum, dass Q behauptet, er könne daheim von seinem Laptop aus mittlerweile mehr bewirken als Bond im Außeneinsatz - bis auf die Einschränkung, dass eben hin und wieder mal jemand tatsächlich eine Waffe benutzen muss. Bond kontert das, in dem er entgegnet: "Ich bin mehr als nur eine Waffe auf zwei Beinen. Im Außeneinsatz erlangt man ein ganz anderes Urteilsvermögen und einen differenzierten Blick auf die Dinge, als wenn man nur im Bett hockt und Earl Grey süffelt." Q hat Bond herabgewürdigt, und der entgegnet, dass sein Job etwas komplizierter ist, als nur Leute zu erschießen.
Henrik hat geschrieben: 27. September 2023 08:27 Noch ein guter Spruch: "Die hatten es wohl eilig, zu ihrer eigenen Beerdigung zu kommen".

Im Original sagt Bond aber nur "On the way to a funeral", was nicht so recht Sinn ergibt. Die deutsche Version ist besser.
Ergibt die deutsche Version nicht eher weniger Sinn? Der Witz im Original ist jedenfalls, dass er das impliziert, was in der Synchro dann platt ausgesprochen wird. Eine wortgenaue Übersetzung hätte für mich den Kern des Spruches eher getroffen. "Wo wollten die denn hin?" - "Zu einer Beerdigung".

Als ich DN jetzt kürzlich mit einem Kumpel geschaut habe (notgedrungen auf Deutsch, da seine Englischkenntnisse gering sind), habe ich auch sofort das Bedürfnis verspürt, ihm hier zu erklären, was im "Original" gesagt wird, weil die deutsche Synchro einfach merkwürdig ist und bei ihm daher auch keinerlei Reaktion provoziert hat.
https://filmduelle.de/

Let the sheep out, kid.

Re: Das beste Zitat!

110
Ja, stimmt, die englische Version soll wohl unterschwellig selbe heissen wie die deutsche. Als ich die Szene zum ersten mal im Original gesehen habe, war ich tatsächlich etwas verwundert, weil der Witz hier (in meinen Augen) total verloren gegangen ist. Ich habe die immer nur verstanden im Sinne von "die wollten zu (irgend-) einer Beerdigung." Naheliegend, bei einem Leichenwagen. Die deutsche Version kannte ich schon. Aber ja, ich stimme dir zu. Mit deinen Erläuterungen finde ich das Original tatsächlich passender, wenn ich jetzt noch mal darüber nachdenke. So schnell kann man seine Meinung ändern.

Aber anders als bei deinem Kumpel fand ich die deutsche Version durchaus schon immer witzig.

Was die andere Sache angeht, meine ich aber, dass hier im Forum ohnehin ständig betont wird, dass die Dialoge in den neuen Filmen kompletter Mist sind. Von daher muss ich mir nichts vorwerfen.
Zuletzt geändert von Henrik am 27. Januar 2024 11:02, insgesamt 1-mal geändert.

Re: Das beste Zitat!

111
Henrik hat geschrieben: 27. September 2023 13:07 Was die andere Sache angeht, meine ich aber, dass hier im Forum ohnehin ständig betont wird, dass die Dialoge in den neuen Filmen kompletter Mist sind. Von daher muss ich mir nichts vorwerfen.
Ich will dir auch nichts vorwerfen und bin der Erste, der fröhlich mit einsteigt, wenn es darum geht, die Dialoge der neueren Bond-Filme zu kritisieren (oder eher: zu untersuchen). Aber manchmal glaube ich schon, dass du dir die Dinge etwas zu sehr zerdenkst und dann den sprichwörtlichen Wald vor lauter nicht minder sprichwörtlichen Bäumen nicht mehr siehst. Mein Tipp: Dialoge immer als Ganzes sehen und nie nur einzelne Passagen hinterfragen. Der Ausschnitt, den du gepostet hast, der ist tatsächlich nicht verständlich, aber im Gesamtkontext ergibt es dann schon Sinn. :)
https://filmduelle.de/

Let the sheep out, kid.

Re: Das beste Zitat!

112
Bondfan007 hat geschrieben: 28. Dezember 2022 15:43 'Woran glauben sie? An die Macht des Kapitals?'

Welcher Film war das noch mal? Logisch wäre ja eigentlich, dass ein Bolschewist / Kommunist / sowjetischer General dies sagt. Orlov?

Das Zitat hat sich mir eingeprägt ich habe aber keine Ahnung, aus welchem Film das stammt.
Jetzt driftet die Diskussion hiet etwas auseinander, aber ich muss diese Frage einmal beantworten. Tatsächlich ging es mir ähnlich und dieses Zitat habe ich auch als ein Zitat aus einem Bondfilm abgespeichert, aber aus welchem Film nur? OP erschien mir auch naheliegend, aber nachdem ich den Film gesehen habe, hatte ich das Zitat tatsächlich nicht gehört.

Nach einigen Monaten des Spekulierens habe ich zufällg TWINE gesehen, dort sagt Renard den Spruch zu Bond, das ist in einer Szene im Bunker in Kasachstan.

Das war in etwa so:
Bond: Rache ist schwer zu verstehen für einen Mann, der an nichts glaubt.
Renard: Und woran glauben sie? An die Macht des Kapitals?

Ich finde jetzt nichts besonders großartig an dem Zitat. Aber immerhin konnte ich dir weiterhelfen. :)

Re: Das beste Zitat!

113
Danke für die Info. Den Film hatte ich jetzt nicht auf dem Schirm.

Bezüglich der oben diskutierten Szene aus Dr. No: Da war ich mir bislang (danke an Casino Hille) auch nicht bewusst, dass die englische Version das selbe heissen soll wie die deutsche. Bislang hatte ich die immer so verstanden: "Die wollten zu einer Beerdigung? Ja wohin den sonst, ist ja ein Leichenwagen."
So als wenn einem die Feuerwehr entgegenkommt: "Wo wollen die denn hin?" Naheliegende Antwort: "Wahrscheinlich brennt es irgendwo." Hat auch keinen tieferen Sinn.

Re: Das beste Zitat!

114
Casino Hille hat geschrieben: 27. September 2023 14:12
Henrik hat geschrieben: 27. September 2023 13:07 Was die andere Sache angeht, meine ich aber, dass hier im Forum ohnehin ständig betont wird, dass die Dialoge in den neuen Filmen kompletter Mist sind. Von daher muss ich mir nichts vorwerfen.
Ich will dir auch nichts vorwerfen und bin der Erste, der fröhlich mit einsteigt, wenn es darum geht, die Dialoge der neueren Bond-Filme zu kritisieren (oder eher: zu untersuchen). Aber manchmal glaube ich schon, dass du dir die Dinge etwas zu sehr zerdenkst und dann den sprichwörtlichen Wald vor lauter nicht minder sprichwörtlichen Bäumen nicht mehr siehst. Mein Tipp: Dialoge immer als Ganzes sehen und nie nur einzelne Passagen hinterfragen. Der Ausschnitt, den du gepostet hast, der ist tatsächlich nicht verständlich, aber im Gesamtkontext ergibt es dann schon Sinn. :)
Q sagt, wenn mich meine Erinnerung nicht trügt, sogar explizit, dass er morgens IN SEINEM PYJAMA mehr anrichten kann. Bond entgegnet dann nur kurz darauf mit dem Pyjama-Zitat. Ist also echt nicht schwer zu verstehen.
You have this nasty habit of surviving