GoldenProjectile hat geschrieben: 28. Februar 2021 22:53
Maibaum hat geschrieben: 28. Februar 2021 22:21
Trotzdem ist die italienische Fassung, auch bei den Western, auch bei Leone, (fast) immer die Originalfassung.
Jein, ich kenne mich im Italowestern nicht aus, aber immerhin halbwegs bei Leone. Und da hatten wir das ja schon mal. Ich sehe haargenau was du meinst, aber als Stimmenpurist fällt es mir schwer eine Fassung als original anzusehen, in der die überwältigende Mehrheit der Hauptrollen sich nicht selber spricht.
Hmm, OT-Kinos hierzulande - also weder auf anglophonem noch auf italienischem Boden - zeigen zumindest auch immer die englische Fassung.
Klar, weil es Western sind, und weil Englisch den Weltmarkt beherscht, und weil der Großteil der Hauptrollen von USlern gespielt werden, und weil diese sich bei Leone tatsächlich alle (oder zumimndest fast alle) in den englischen Fassungen selber sprechen. Und weil aufgrund der Aufteilung der Rechte die US Verleiher nach wie vor für dem Großteil der Welt die Rechte haben, außer eben Italien, und im Falle von Dollar 1 und 2 und Mein Name ist Nobody noch die anderen beiden co-produzierenden Länder (zu denen auch Deutschland gehört).
Aber auch bei Leone war es immer die italienische Fassung die zuerst erstellt wurde, und von dieser ausgehend wurden die anderen Synchronfassungen erstellt. Gerade bei GBU wurde eine Übersetzung der italienischen Fassung als Grundlage für die Synchronisation erstellt (die auch erst ein Jahr nach der italienischen erfolgte), und es wurden nicht die Drehbuchdialoge genommen, mit denen die Schauspieler die Szenen gedreht hatten.
Bei Spül mit das Lied vom Tod war es aber zumindest so, daß die englischen Dialoge schon vor Drehstart geschrieben wurden, so daß hier die Lippenbewegungen der Amis direkt zur Synrco passen sollten. Und bei Giu la testa wurden zumindest die Szenen (oder einige Szenen) mit Steiger mit Originalton gedreht, und zwar dann mit englischem.
Und wie gesagt, im italienischen Kino sprachen selbst viele Italiener sich nicht selber. So spricht Franco Nero sich zwar selber in der englischen Fassung von Il mercenario, aber nicht in der italienischen. Und die deutsche Fassung orientierte sich bei der Auswahl des Sprechers eindeutig an der Italienischen, weswegen sich die Englische für mich "falsch" oder zumindest seltsam anhört.
Nur im Falle von Es war einmal in Amerika sehe ich die Englische als die Originale an, obwohl man auch hier die italienische als sehr wichtig betrachten muß, denn Leones Englischkenntnisse waren sehr rudimentär. Schon deswegen wurden alle seine Filme in Italienisch erdacht und geschrieben, und eben außer Es war einmal in Amerika auch zuerst erstellt.
Im übrigen wird ja auch beim Nutzen von Originalton dieser zumeist komplett überarbeitet, und bei Bedarf auch nachsynchronisiert, oder auch verändernd nachsynchronisiert, und in einzelnen Fällen wurden auch immer wieder mal komplette Rollen von anderen Sprechern neu eingesprochen. Der Originalton vom Dreh ist nur selten auch der Ton den man im Kino hört, und bestimmt nicht bei Großproduktionen.