Das Thema verdient einen Thread!
Statt chronologisch gehen wir alphabetisch vor:
AVTAK? Eure Vorschläge?
Hille: "Bei Anblick Mord"
Ich: "Weißer König und Schwarze Dame"
Re: Wie hättet ihr's übersetzt? Die besten deutschen Alternativtitel für Bondfilme
2Brutal gut, Revoked.

https://filmduelle.de/
https://letterboxd.com/casinohille/
Let the sheep out, kid.
https://letterboxd.com/casinohille/
Let the sheep out, kid.
Re: Wie hättet ihr's übersetzt? Die besten deutschen Alternativtitel für Bondfilme
3Bitte auch noch um einen Alternativtitel für "Die lebenden Tageslichter". Danke.
It's the BIGGEST... It's the BEST
It's BOND
AND BEYOND
It's BOND
AND BEYOND
Re: Wie hättet ihr's übersetzt? Die besten deutschen Alternativtitel für Bondfilme
4"Tag ein oder Tag aus blas ich dir dein Lichtlein aus!"Thunderball1965 hat geschrieben: 1. Dezember 2018 12:18 Bitte auch noch um einen Alternativtitel für "Die lebenden Tageslichter". Danke.
Und gleich noch nen Alternativtitel für OP: "In tödlicherer Mission"

"Ihr bescheisst ja!?" - "Wir? Äh-Äh!" - "Na Na!"
Re: Wie hättet ihr's übersetzt? Die besten deutschen Alternativtitel für Bondfilme
5Im Gaming Bereich nennt man das einen Instant Win, Anatol.
Großartigst!
TLD müsste sinngemäß übersetzt ja "Zu Tode erschreckt" bedeuten, was als Titel zwar funktioniert, aber auch nicht mehr oder weniger beliebig als "Der Hauch des Todes" wirkt. "Das Licht ausblasen" wäre hier tatsächlich eine Redewendung, mit der man im Titel umgehen könnte, aber in einem knackigen 3-5 Worttitel verpackt? Schwierig.

TLD müsste sinngemäß übersetzt ja "Zu Tode erschreckt" bedeuten, was als Titel zwar funktioniert, aber auch nicht mehr oder weniger beliebig als "Der Hauch des Todes" wirkt. "Das Licht ausblasen" wäre hier tatsächlich eine Redewendung, mit der man im Titel umgehen könnte, aber in einem knackigen 3-5 Worttitel verpackt? Schwierig.
https://filmduelle.de/
https://letterboxd.com/casinohille/
Let the sheep out, kid.
https://letterboxd.com/casinohille/
Let the sheep out, kid.
Re: Wie hättet ihr's übersetzt? Die besten deutschen Alternativtitel für Bondfilme
6Alternativtitel für "In tödlicher Mission" wäre für mich "Für Sie persönlich".
"Verstehen Sie mich nicht falsch es ist nichts persönliches, es ist was rein geschäftliches."
Re: Wie hättet ihr's übersetzt? Die besten deutschen Alternativtitel für Bondfilme
7Eigentlich wollte ich gerade schreiben, warum mir die Übersetzung überhaupt nicht gefällt, aber die Diskussion kam schon so oft, deshalb setze ich einfach einen Link viewtopic.php?f=52&t=5907&p=319769&hili ... it#p319769
Der Titel ist so gar nicht Bond-like. Fraglich ist auch, ob das in der Saunders-Szene ("Wer immer sie auch war, sie hat bestimmt den Hauch des Todes gespürt") funktioniert hätte. "Wer immer sie auch war, ich habe ihr bestimmt fast das Licht ausgeblasen"? Gefällt mir gerade nicht so. Meiner Meinung nach sollte man, wenn der Titel im Film genannt wird, auch an der selben Stelle der Synchro den deutschen Titel nennen, da sich nur so der Titel erklärt. Ohne diese Szene hätte der Titel sehr belanglos gewirkt, so wie " In tödlicher Mission".Casino Hille hat geschrieben: 1. Dezember 2018 14:13 TLD müsste sinngemäß übersetzt ja "Zu Tode erschreckt" bedeuten, was als Titel zwar funktioniert, aber auch nicht mehr oder weniger beliebig als "Der Hauch des Todes" wirkt. "Das Licht ausblasen" wäre hier tatsächlich eine Redewendung, mit der man im Titel umgehen könnte, aber in einem knackigen 3-5 Worttitel verpackt? Schwierig.
Re: Wie hättet ihr's übersetzt? Die besten deutschen Alternativtitel für Bondfilme
8TLD hätte ich so übersetzt:
"Das Blut in den Adern gefroren"
oder
"Gefrorenes Blut",
dass wäre dem Sinn auch am nächsten gekommen.
"Wer immer sie auch ist - ihr muss das Blut in den Adern gefroren sein."
"Das Blut in den Adern gefroren"
oder
"Gefrorenes Blut",
dass wäre dem Sinn auch am nächsten gekommen.
"Wer immer sie auch ist - ihr muss das Blut in den Adern gefroren sein."
Zuletzt geändert von Revoked am 1. Dezember 2018 17:33, insgesamt 1-mal geändert.
TOFANA IOAM
Re: Wie hättet ihr's übersetzt? Die besten deutschen Alternativtitel für Bondfilme
9Deshalb habe ich ja auch gesagt/geschrieben, dass es schwierig wäre, aus einem geflügelten Wort wie "das Licht ausblasen" einen passenden Bond-Titel zu basteln. Die Idee von Revoked ist gar nicht so schlecht und wäre fraglos in der Synchroszene passender als die "Hauch des Todes" Formulierung gewesen, die für einen Auftragskiller wie Bond eine Spur zu poetisch daherkommt (auch wenn Dalton immer ein Theater-Gesicht hatte).Henrik hat geschrieben: 1. Dezember 2018 16:37"Wer immer sie auch war, ich habe ihr bestimmt fast das Licht ausgeblasen"? Gefällt mir gerade nicht so.

https://filmduelle.de/
https://letterboxd.com/casinohille/
Let the sheep out, kid.
https://letterboxd.com/casinohille/
Let the sheep out, kid.
Re: Wie hättet ihr's übersetzt? Die besten deutschen Alternativtitel für Bondfilme
10Das Problem, welches ich mit möglichen deutschen Alternativtiteln zu AVTAK habe, ist, dass alles eher nach Agatha Christie oder Alfred Hitchcock klingt.
Eine gute Übersetzung wäre eben "Aussicht auf einen Mord" oder "Mord mit Aussicht", aber beides passt nicht wirklich gut zu Bond.
#London2025
"Wo man lacht, da lass dich ruhig nieder. Böse Menschen lachen immer wieder."
"Wo man lacht, da lass dich ruhig nieder. Böse Menschen lachen immer wieder."
Re: Wie hättet ihr's übersetzt? Die besten deutschen Alternativtitel für Bondfilme
11Henrik, wollte dich ohnehin schon länger mal auf den (unabsichtlichen?) Fehler in deiner Signatur hinweisen: Ich bin mir sehr sicher, dass Bond sagt "it must have" und nicht "I must have".
Ich hab es mir gerade noch ein paar mal angehört (3:52):
https://m.youtube.com/watch?v=-AzJ5_8Cqdc
Ich hab es mir gerade noch ein paar mal angehört (3:52):
https://m.youtube.com/watch?v=-AzJ5_8Cqdc
TOFANA IOAM
Re: Wie hättet ihr's übersetzt? Die besten deutschen Alternativtitel für Bondfilme
12Danke. Ich sollte vielleicht mal ohnehin die Signatur ändern. ich weiss gar nicht, ob ich quasi bewusst etwas falsches geschrieben habe oder es sich um einen "echten" Tippfehlet handelt.Revoked hat geschrieben: 1. Dezember 2018 17:50 Henrik, wollte dich ohnehin schon länger mal auf den (unabsichtlichen?) Fehler in deiner Signatur hinweisen: Ich bin mir sehr sicher, dass Bond sagt "it must have" und nicht "I must have".
Ich hab es mir gerade noch ein paar mal angehört (3:52):
https://m.youtube.com/watch?v=-AzJ5_8Cqdc
Re: Wie hättet ihr's übersetzt? Die besten deutschen Alternativtitel für Bondfilme
13Da würde ich vorschlagen:Mr.Chrismas Jones hat geschrieben: 1. Dezember 2018 14:41 Alternativtitel für "In tödlicher Mission" wäre für mich "Für Sie persönlich".
"Grabe zwei Gräber",
"Zwei Gräber für die Rache"
Oder
"Für Rache gräbt man zwei Gräber" (obwohl das fast nach Italowestern klingt...)
TOFANA IOAM
Re: Wie hättet ihr's übersetzt? Die besten deutschen Alternativtitel für Bondfilme
14Ich muss sagen, dass mir die englische Übersetzung ("you better dig two graves") als Titel viel besser gefallen würde. Aber die hat schon einen vernünftigen Titel. Dass man im Deutschen einen englischen, vom Originaltitel abweichenden Titel genommen hätte, wäre wohl ausgeschlossen.
Re: Wie hättet ihr's übersetzt? Die besten deutschen Alternativtitel für Bondfilme
15Es geht hier weniger darum, welche anderen Titel realistisch gewesen wären. EInfach nur ein bisschen rumspinnen
.

TOFANA IOAM