Werde das dann mal im Auge behalten.

Ein bisschen sehr.AnatolGogol hat geschrieben:Kann ich verstehen, bin ja selber auch Synchro-Liebhaber.Die deutsche VÖ wird halt vermutlich wieder recht teuer werden, so ca. 40 € mindestens schätze ich (84 Entertainment ist nicht gerade ein günstiges Label).
Bei Suspiria wie eigentlich bei praktisch allen italienischen Produktionen der 60er und 70er gibt es bezüglich Ton übrigens die Besonderheit, dass es eigentlich keinen O-Ton gibt, da beim Dreh kein Ton aufgenommen wurde und jede Sprachversion nachträglich synchronisiert wurde. Von daher ist die deutsche Fassung eigentlich auch nicht weniger original als die italienische oder englische (na gut, ein bisschen schon). .
Wir hatten das schon mal, aber ich finde bei Leones Western ist zwar der italienische Titel der Originaltitel, aber englisch die Originalsprache. Nicht nur weil die in Nordamerika spielenden Handlungen das eigentlich schon so vorgeben, sondern der auch der grösste Teil der Hauptbesetzung (Robards, Bronson, Eastwood, Fonda, Wallach, Van Cleef) aus den USA stammt, man also in der englischen Fassung mit Abstand am meisten der Originalstimmen hört.Maibaum hat geschrieben:Auch für alle Western Leones ist die ital. Fassung ganz klar die Referenzfasssung. Auch wenn Leone später die Engl. Fassung auch sehr wichtig war.
Es war ein eher kläglicher Versuch der Ironie.Maibaum hat geschrieben: Ein bisschen sehr.
Sehe ich nicht ganz so eindeutig. Da viele italienische Produktionen US-Stars in den den Hauptrollen hatten, die während des Drehs ihren (nicht aufgezeichneten) Dialog auf englisch sprachen und sich später selbst synchronisierten würde ich die englischen Fassungen als gleichberechtigtes "Original" sehen. Es stimmt aber durchaus, dass die italienischen Fassungen desöfteren in ihren Dialogen "schärfer" und dadurch möglicherweise auch enger an der eigentlichen Intention ihrer Macher dran sind.Maibaum hat geschrieben:Es ist doch irrelevant ob der Film mit Originalton gedreht wurde, der ja in der Regel auch massiv nachbearbeitet wird, oder komplett stumm. Aber in der Regel sind die ital. Filme ja auch in ital. erdacht und geschrieben worden, und die ital. Fassung ist dann eigentlich auch immer die erste die erstellt wird, in der alles so ist wie es sein soll.
naja, wohl eher sind es die Fassungen, die enger am Drehbuch sind. Es ist überliefert, dass während der Dreharbeiten es häufig zu Änderungen des Textes der Drehbücher kam und die Darsteller dann einen anderen Text einsprachen. Als es dann ans Synchronisieren ging wusste aber keiner mehr, was da eigentlich gesagt wurde und zum Originaldrehbuch passte es auch nicht mehr (so beispielsweise geschehen bei den zwei glorreichen Halunken). Bei der italienischen Fassung ist es dann vergleichsweise einfach sich ans Originalscript zu halten, da die Lippenbewegungen so oder so nicht 100% passen (wenn die Darsteller beim Dreh nicht italienisch gesprochen haben). Bei der englischen Fassung fällt sowas viel stärker auf. Ob man daher dann aber immer gleich drauf schliessen kann, dass die italienischen Fassungen der Weisheit letzter Schluss sind weiss ich nicht.Maibaum hat geschrieben:und die ital. Fassung ist dann eigentlich auch immer die erste die erstellt wird, in der alles so ist wie es sein soll.
Die Originalstimmen haben mich nie wirklich interessiert. Die Italiener haben ja auch ihre eigenen Schauspiel teils von anderen synchronisieren lassen. So hat Franco Nero in Il mercenario eine ganz andere (bessere) Stimme als in der engl. Fassung, die er selber eingesprochen hat.GoldenProjectile hat geschrieben:Wir hatten das schon mal, aber ich finde bei Leones Western ist zwar der italienische Titel der Originaltitel, aber englisch die Originalsprache. Nicht nur weil die in Nordamerika spielenden Handlungen das eigentlich schon so vorgeben, sondern der auch der grösste Teil der Hauptbesetzung (Robards, Bronson, Eastwood, Fonda, Wallach, Van Cleef) aus den USA stammt, man also in der englischen Fassung mit Abstand am meisten der Originalstimmen hört.Maibaum hat geschrieben:Auch für alle Western Leones ist die ital. Fassung ganz klar die Referenzfasssung. Auch wenn Leone später die Engl. Fassung auch sehr wichtig war.
Und das ist was für mich zählt.AnatolGogol hat geschrieben: Sehe ich nicht ganz so eindeutig. Da viele italienische Produktionen US-Stars in den den Hauptrollen hatten, die während des Drehs ihren (nicht aufgezeichneten) Dialog auf englisch sprachen und sich später selbst synchronisierten würde ich die englischen Fassungen als gleichberechtigtes "Original" sehen. Es stimmt aber durchaus, dass die italienischen Fassungen desöfteren in ihren Dialogen "schärfer" und dadurch möglicherweise auch enger an der eigentlichen Intention ihrer Macher dran sind.
Aber Corbucci wollte offensichtlich eine viel softere Stimme, und die deutschen Fassungen orientieren sich eindeutig am Ital. Original, zumindest bei Django und Il mercenario. Und da klingt Nero für mich "falsch" in der engl. Fassung.AnatolGogol hat geschrieben:Es gibt keine bessere Stimme für Nero als Francos Original - in diesem Falle noch nicht mal GGH (oder der gerade auch auf Nero so grossartige Klaus Kindler).Wenn ich Franco im Original hören kann, dann mache ich das auch. Tolle Stimme und der Akzent (wenn er englisch spricht) passt einfach perfekt.
Hab die italienische Stimme von ihm in Mercenario nicht im Kopf, aber Franco hat doch auch eher eine weiche Stimme. Ist die dann noch weicher? Auf deutsch war es Felmy, der sprach generell auch sehr weich, klang aber doch ganz anders als Nero im Original. OK, dann kann ich es mir ungefähr vorstellen, wie er in die italo Synchro klingt. Aber die Begründung von Corbucci verstehe ich trotzdem nicht, ist ja nicht als ob Nero jetzt wie Gerd Martienzen (Louis De Funes) klingt, also schneidend und grell.Maibaum hat geschrieben:Aber Corbucci wollte offensichtlich eine viel softere Stimme, und die deutschen Fassungen orientieren sich eindeutig am Ital. Original, zumindest bei Django und Il mercenario. Und da klingt Nero für mich "falsch" in der engl. Fassung.
Ich weiß nicht ob Corbucci das jemals offiziell begründet hat, aber Neros Stimme klingt ganz anders in der engl. Fassung sehr kratzig, und ich finde daß die deutsche Fassung da ganz klar der ital. folgt.AnatolGogol hat geschrieben:Hab die italienische Stimme von ihm in Mercenario nicht im Kopf, aber Franco hat doch auch eher eine weiche Stimme. Ist die dann noch weicher? Auf deutsch war es Felmy, der sprach generell auch sehr weich, klang aber doch ganz anders als Nero im Original. OK, dann kann ich es mir ungefähr vorstellen, wie er in die italo Synchro klingt. Aber die Begründung von Corbucci verstehe ich trotzdem nicht, ist ja nicht als ob Nero jetzt wie Gerd Martienzen (Louis De Funes) klingt, also schneidend und grell.Maibaum hat geschrieben:Aber Corbucci wollte offensichtlich eine viel softere Stimme, und die deutschen Fassungen orientieren sich eindeutig am Ital. Original, zumindest bei Django und Il mercenario. Und da klingt Nero für mich "falsch" in der engl. Fassung.
Hmm, ich weiss nicht, Montag früh ist mein erster Arbeitstag. Gibt es auf Arte Zweikanalton oder so etwas ähnliches?AnatolGogol hat geschrieben:Alle Argento-Fans und -Interessierte aufgepasst: arte sendet am morgigen Sonntag um 22.55 Uhr in deutscher Erstausstrahlung Argentos ultimatives Meisterwerk Profondo Rosso in der ungekürzten Langfassung
:
http://cinema.arte.tv/de/artikel/rosso- ... io-argento
Zurück zu „Cinema- Das Filmforum“