Musik in Spectre, Andreas Scholl, Psalm 126

1
Hallo,
ich hoffe, ich kann hier Hilfe finden.
Als Donna Lucia ihr Haus betritt und sich einen Drink nimmt, läuft dazu Vivaldi, ein Stück von Psalm 126. Leider kann ich kein Latein. Ich wüßte gern, wie der Text im lateinischen Wortlaut ist und was er genau in Deutsch bedeutet. Ich kenne zwar den Psalm, weiß aber nicht, welche Zeilen gemeint sind.

Re: Musik in Spectre, Andreas Scholl, Psalm 126

6
Es handelt sich (zumindest der Anfang) um diesen Teil:

Cum dederit dilectis suis somnum:
ecce haereditas Domini, filii:
merces, fructus ventris.

Englische Übersetzung:

For he has granted to those he loves rest:
behold an inheritance from the Lord – sons:
a reward, the fruit of the womb.

Allerdings finde ich die Stelle im Deutschen nicht in Psalm 126. Oder mein Englisch ist schlichtweg zu schlecht.
"You only need to hang mean bastards, but mean bastards you need to hang."

Re: Musik in Spectre, Andreas Scholl, Psalm 126

7
@dernamenlose
Danke! Das habe ich gesucht.
Das sind die Worte aus dem Text.
Wenn ich das jetzt konkret vor mir sehe, komme ich weiter.
Denn, das kommt im Psalm 127 vor. (Keine Ahnung, wieso das als 126 bezeichnet wird bei Vivaldi, es in der Bibel aber unter 127 steht).
"Denn seinen Freunden gibt er es im Schlaf.
Siehe, Kinder sind eine Gabe des Herrn, und Leibesfrucht ist ein Geschenk."
Ich interpretiere jetzt da hinein:
Donna Lucia weiß um die Machenschaften ihres toten Mannes, sie wird für Mitwissenschaft zur Verantwortung gezogen werden. Sie fühlt sich verloren, ohne Schutz, ohne Stütze. Doch sie will weiter auf Gott vertrauen, seinen Schutz...und der schickt ihr Jemanden, im rechten Moment, nämlich Bond.