Re: Synchronisation

16
Berni hat geschrieben:Ich schau ausschließlich auf deutsch, mit der Originalstimme von Craig kann ich wenig anfangen
Geht ja nicht nur um Craig.

Mit wessen Stimme (der 6 Darsteller) kannst du denn was anfangen?
Connery, Moore und Dalton haben genauso wie Craig klasse Stimmen.
Wobei Connery und Moore natürlich auch super Synchronsprecher haben.

Dalton guck ich mir nur auf englisch an.
Und Brosnan gefällt mir weder mit seiner Originalstimme noch mit Frank Glaubrechts Stimme.

Der einzige Bondfilm, der auf deutsch wirklich besser ist als im Original, ist, OHMSS.
Das liegt einfach daran, dass Lazenby mit G.G. Hoffmann nicht mithalten kann.

Re: Synchronisation

19
Martin007 hat geschrieben:Ich finde Wunder sowohl auf Craig als auch auf Sandler sehr gut. Am besten finde ich ihn aber vielleicht auf Willie Garson (Serie "White Collar"). :) Richtig coole Kombi.
Ich finde Wunder am besten auf Omar Epps in "Dr House" :D Ich gucke Filme eigentlich fast nur auf deutsch, ich kann verstehen, wie man das Original bevorzugt, aber ich möchte doch lieber den Film genießen, anstatt ständig genau hinhören zu müssen, um alles zu verstehen. Ich finde Wunder übrigens sehr passend, meiner Meinung nach ist er auch sehr wandlungsfähig, wie man an seinen anderen Synchros wie Adam Sandler sieht, der ja nun doch irgendwie ganz anders klingt. Am meisten in SP freue ich mich aber auf Udo Schenk. ;)
"Hiermit kündige ich meine Mitgliedschaft!" - "Wir sind kein Countryclub, 007!"

Re: Synchronisation

21
Nico hat geschrieben:
Martin007 hat geschrieben:Ich finde Wunder sowohl auf Craig als auch auf Sandler sehr gut. Am besten finde ich ihn aber vielleicht auf Willie Garson (Serie "White Collar"). :) Richtig coole Kombi.
Ich finde Wunder am besten auf Omar Epps in "Dr House" :D Ich gucke Filme eigentlich fast nur auf deutsch, ich kann verstehen, wie man das Original bevorzugt, aber ich möchte doch lieber den Film genießen, anstatt ständig genau hinhören zu müssen, um alles zu verstehen. Ich finde Wunder übrigens sehr passend, meiner Meinung nach ist er auch sehr wandlungsfähig, wie man an seinen anderen Synchros wie Adam Sandler sieht, der ja nun doch irgendwie ganz anders klingt. Am meisten in SP freue ich mich aber auf Udo Schenk. ;)
Geniessen kann ich nur im O-Ton. :wink:
We'll always have Marburg

Let the sheep out, kid.

Re: Synchronisation

22
Nico hat geschrieben:ich möchte doch lieber den Film genießen, anstatt ständig genau hinhören zu müssen, um alles zu verstehen
Deswegen sollte man Filme auch nur dann im O-Ton gucken, wenn man ohne Bedenken alles gut versteht und somit bewusst erleben kann. Empfehle ich auch Freunden, die wie ich auf O-Ton umsteigen wollen, da es sonst wirklich nur sehr wenig Sinn ergibt.
https://filmduelle.de/

Let the sheep out, kid.

Re: Synchronisation

23
Oder man macht es so wie ich. Guckt den Film zuerst auf deutsch und wenn er einem gefallen hat, guckt man ihn auf englisch mit deutschen Untertitel. Einige Filme habe ich aber schon so oft auf englisch gesehen, dass ich schon fast keine Untertitel mehr brauche, weil ich sie schon fast auswendig kann.
"Verstehen Sie mich nicht falsch es ist nichts persönliches, es ist was rein geschäftliches."

Re: Synchronisation

24
Ich schaue einen Film immer zuerst auf Deutsch. Beim zweiten, dritten oder ...mal dann aber auch gerne im Orginal, vor allem um mein Englisch auf einem ordentlichen Stand zu halten.
"You only need to hang mean bastards, but mean bastards you need to hang."

Re: Synchronisation

25
Ich auch. Allerdings will ich auch immer wissen, was für eine Stimme die Darsteller im Original haben und wie sie gewisse Szenen rüberbringen. Wenn ich nach langer Originalsichtung, den Film wieder auf deutsch gucke, habe ich manchmal das Gefühl, es handelt sich um andere Figuren. Weil machnmal die Synchronsprecher Dinge in einem ganz anderen Ton oder Emotion wiedergeben.
"Verstehen Sie mich nicht falsch es ist nichts persönliches, es ist was rein geschäftliches."

Re: Synchronisation

26
Oder wie ich. Englischsprachige Filme grundsätzluch nur im Original, wenns schwierig wird, z.B. bei speziellen Dialekten, dann halt mit englischen Untertiteln. Die Sprachkenntnisse werden schnell besser, und jedes winzige Detail muss man eh nicht verstehen. Und wenn ich nicht-englische Filme wie z.B. die von Chan-Wook, Kurosawa, Buñuel oder Verneuil anschaue, dann müssen halt die Untertitel her.
We'll always have Marburg

Let the sheep out, kid.

Re: Synchronisation

28
Mr.Chrismas Jones hat geschrieben:Ich auch. Allerdings will ich auch immer wissen, was für eine Stimme die Darsteller im Original haben und wie sie gewisse Szenen rüberbringen. Wenn ich nach langer Originalsichtung, den Film wieder auf deutsch gucke, habe ich manchmal das Gefühl, es handelt sich um andere Figuren. Weil machnmal die Synchronsprecher Dinge in einem ganz anderen Ton oder Emotion wiedergeben.
Da war ich ja bei SF teilweise sehr überrascht und muss sagen, dass ich da in ein paar Szenen ganz klar die deutsche Version bevorzuge, die den Film noch besser macht.
"You only need to hang mean bastards, but mean bastards you need to hang."

Re: Synchronisation

29
Craigs-Bondfilme habe ich noch nie im Original gesehen. Weil ich bisher davon keinen auf DVD habe. Deswegen kann ich dazu nichts sagen. Aber zu den Bondfilmen die ich schon im Original gesehen habe, kann ich ganz klar sagen, dass ich sowohl die deutsche als auch die Originalversion gut fand. Allerdings war ich ziemlich überrascht, dass Roger Moore im Original ganz anders klingt als Niels Clausnitzer.
"Verstehen Sie mich nicht falsch es ist nichts persönliches, es ist was rein geschäftliches."