Welcher ist der bessere Dalton Bond-song ?

The living Daylights - A-ha (TLD)
Insgesamt abgegebene Stimmen: 40 (77%)
License to Kill - Gladys Knight (LTK)
Insgesamt abgegebene Stimmen: 12 (23%)
Insgesamt abgegebene Stimmen: 52

Re: Der bessere Dalton Bond-Song

31
Ich finde ebenfalls, dass die Abstimmung eindeutig ist; einfach schon der Tatsache geschuldet, dass mit TLD einer der besten Bond-Songs überhaupt ins Rennen geht. Zwar kann auch LTK mit einem guten Refrain punkte, jedoch nervt mich persönlich das Vorgeplänkel.
LTK würde ich daher mit 8,5 und LTK mit 6 Punkten bewerten.
Gerade auch diese vermeintlichen Kleinigkeiten geben den Ausschlag für TLD insgesamt gegenüber LTK. Beides mMn überdurchschnittliche Filme doch nur einer von beiden ist zusätzlich auch noch mit einem absoluten top Song ausgestattet.
Mr.B(l)ond
Aber beachten Sie, Schatten sollten vor oder hinter einem sein und nie obenauf!

Re: Der bessere Dalton Bond-Song

32
00T hat geschrieben:Für mich ist es The Living Daylights. Dieser Song war einfach grandios, einer der besten Bondsongs ever und er passt auch gut zum Film. Allerdings fand ich Licence to kill auch gut. Er hat Elemente drin, die zu Bond passen, wie zum Beispiel der Anfang und auch sonst ist es ein ziemlich guter Bondsong, aber TLD ist dann doch um einen Ton besser.
Ich zitiere mich gerade mal selbst, daran hat sich auch heute noch nichts geändert. TLD ist für mich immer in meinen TOP 3, deren Songs wohl niemals daraus wandern werden.

P.S. Vergibst du an LTK zweimal Punkte? :wink:
"East, West, just points of the compass, each as stupid as the other."
(Joseph Wiseman in Dr. No)

Re: Der bessere Dalton Bond-Song

34
Gerade eben habe ich beim 'Sonntagabendausklingen' aufm Balkon kurz hintereinander sowohl TLD als auch LTK gehört. Bondflair verströmen beide Titelsongs, soviel ist sicher. Momentan liegt LTK etwas vorne.
"Warum hast du ihn geheiratet? - "Er hat mir gesagt er liebt mich." - "Das klingt immer gut."

Tomorrow never dies (1997)

Re: Der bessere Dalton Bond-Song

42
Ich bin sowieso großer a-ha-Fan, da erübrigt sich die Frage. Allerdings sind beider meiner Meinung nach sehr großartige Songs, die alle ganz weit oben liegen. Die Dalton-Ära scheidet bei mir einfach in allem gut ab. Moment, da gab's noch diesen unnötigen Felix, John Terry oder so :roll: Wie auch immer, der stört mich in keiner Weise. Die Dalton-Ära liegt in allem weit vorne bei mir.

Zum Titelsong: Schon das Intro von LTK finde ich grandios. Eindeutig von GF kopiert, nur steckt da viel mehr Power hinter. Und im Film gibt es dazu noch die musikalische Überleitung von der Hochzeit zum Titelsong. Grandios.

Re: Der bessere Dalton Bond-Song

43
Kann mir einer erklären was diese "Living daylights" eigentlich sind?
Wie könnte man das im Deutschen ausdrücken?
Ich finde die ganzen Lyrics des Stücks ziemlich verwirrend und kapiere nicht was der Sänger damit ausdrücken möchte?

Danke

PS. Living daylights sind für mich ganz klar vor License to kill, den ich als ein musikalisches Auf und Ab empfinde. LTK hat einen komischen Rhythmus, mal hoch mal tief, und textlich ist er ein bisschen mager. Da hätte es durchaus mehr als bloß "license to kill" in x-Wiederholungen geben dürfen.

Re: Der bessere Dalton Bond-Song

44
00Spion hat geschrieben: 29. Juli 2021 03:32 Kann mir einer erklären was diese "Living daylights" eigentlich sind?
Wie könnte man das im Deutschen ausdrücken?
Ich finde die ganzen Lyrics des Stücks ziemlich verwirrend und kapiere nicht was der Sänger damit ausdrücken möchte?
Das ist schwer zu übersetzen, und kommt natürlich vom Titel und Zitat des Films, was wiederum auf dem Titel und Zitat der Fleming-Kurzgeschichte basiert. Das hat nicht der Sänger von a-ha gewählt, sondern es ist nun mal der Name der Geschichte. Shirley Bassey hat ja auch nicht "Goldfinger" erfunden, oder Adele "Skyfall". :wink:

Es ist eine Art Sprichwort oder Redensart "to scare the living daylights out of someone" bzw. wie Bond sagt "I must have scared the living daylights out of her". Wiki sagt dass mit "living daylights" ursprünglich wohl mal die Augen oder Sinne einer Person gemeint waren. Am ehesten könnte man das übersetzen mit er hat sie "zu Tode erschreckt". Oder wenn es "to beat the living daylights out of someone" wäre, dann wäre eine Übersetzung wohl tatsächlich "die Scheisse aus jemandem rausprügeln". :)

Mit dem Rest der Lyrics habe ich mich noch nie gross befasst.
We'll always have Marburg

Let the sheep out, kid.

Re: Der bessere Dalton Bond-Song

45
GoldenProjectile hat geschrieben: 29. Juli 2021 08:41 Oder wenn es "to beat the living daylights out of someone" wäre, dann wäre eine Übersetzung wohl tatsächlich "die Scheisse aus jemandem rausprügeln". :)
Fast schon schade, dass du seinerzeit nicht im deutschen Verleih gesessen bist und "The living Daylights" entsprechend übersetzt hast.
Albert R. Broccoli präsentiert
Timothy Dalton
als Ian Flemings James Bond
in
"Schei..e"

:D
"Ihr bescheisst ja!?" - "Wir? Äh-Äh!" - "Na Na!"