2 englischsprachige Bondfans aus dem CBN-Forum haben sich gestern abend im Internet auf die Suche gemacht und die noch nicht genutzten Titel der Ian-Fleming-Geschichten in ihrem Browser eingeben. Dabei bemerkten Sie, dass SONY PICTURES die beiden Adressen quantumofsolace.com und quantumofsolacemovie.com registriert hat – beide führen (noch!) zur offiziellen SONY-Seite. Der Titel stammt aus Ian Flemings Kurzgeschichtensammlung „For Your Eyes Only“, auf Deutsch lautete der Titel der Kurzgeschichte „Quantum of Solace“ übrigens „Minimum an Trost„. Es sieht also ganz danach aus, dass wir den langerwarteten Titel gefunden haben. Oder handelt es sich doch nur um einen (beabsichtigten) „Zufall“…?!
Auf der heute nachmittag stattfindenden offiziellen Pressekonferenz zu BOND 22 in den Londoner Pinewood-Studios erfahren wir hoffentlich mehr!
JamesBond.de hält euch auf dem Laufenden!
Der Titel ist auf Deutsch eine Katastrophe: Eine Dosis Tot. Ich hab auch schon irgendwo gelesen das Quantum als einzelnes Wort für den deutschen Titel vorgeschlagen wurde. So Aussagekräftig wie Erbsensuppe. Wie wärs, wenn man statt mit Rheimen oder Übersetzungen, mit bedeutungsvollwirkenden Wörtern spielt und sich damit abfindet, dass dieser Titel nunmal nicht direkt zu übersetzen ist. Mein Vorschlag wäre „Die Wiege der Rache“. Worin wiegt man sich, wenn man sich rächt? Man hofft auf Trost.
Wie wäre es mit einer geringfügigen Änderung im Deutschen – „Eine Dosis Tod“?
In etwa trifft das doch Bonds Art, sich Trost zu verschaffen. Außerdem klingt es besser
Der deutsche Titel sollte heißen:
Ein Quantum an
TrOst
7
oder
Ein Quäntchen
TrOst
7
Quantum ist übrigens auch ein deutsches Wort
Und wann wird der deutsche Titel von QoS bekanntgegeben und wer legt den überhaupt fest?
Hm hört sich nicht schlecht an :-) danke für die Information.
Gerade ist der Titel bestätigt worden, Bond 22 heißt „Quantum of Solace“.
Der Titel war doch schonmal in Fankreisen unterwegs, mir gefiel er zwar auf Englisch – doch auf Deutsch wird das echt problematisch. Minimum an Trost hört sich so gar nicht Bondlike an.
Aber warten wir es ab, Sony ist es glatt zuzutrauen, dass die Domainregistrierung entweder ein geplanter Hoax ist – oder, dass sie einfach offene Domains zum Thema registrieren, damit sich dort kein Schund niederlässt.
Der Titel ist auf Deutsch eine Katastrophe: Eine Dosis Tot. Ich hab auch schon irgendwo gelesen das Quantum als einzelnes Wort für den deutschen Titel vorgeschlagen wurde. So Aussagekräftig wie Erbsensuppe. Wie wärs, wenn man statt mit Rheimen oder Übersetzungen, mit bedeutungsvollwirkenden Wörtern spielt und sich damit abfindet, dass dieser Titel nunmal nicht direkt zu übersetzen ist. Mein Vorschlag wäre „Die Wiege der Rache“. Worin wiegt man sich, wenn man sich rächt? Man hofft auf Trost.
Wie wäre es mit einer geringfügigen Änderung im Deutschen – „Eine Dosis Tod“?
In etwa trifft das doch Bonds Art, sich Trost zu verschaffen. Außerdem klingt es besser
[…] neue Bond-Film Quantum Of Solace wird von Michael G. Wilson und Barbara Broccoli produziert. Unter der Regie von Marc Forster läuft […]
Der deutsche Titel sollte heißen:
Ein Quantum an
TrOst
7
oder
Ein Quäntchen
TrOst
7
Quantum ist übrigens auch ein deutsches Wort
Und wann wird der deutsche Titel von QoS bekanntgegeben und wer legt den überhaupt fest?
Hm hört sich nicht schlecht an :-) danke für die Information.
Gerade ist der Titel bestätigt worden, Bond 22 heißt „Quantum of Solace“.
Der Titel war doch schonmal in Fankreisen unterwegs, mir gefiel er zwar auf Englisch – doch auf Deutsch wird das echt problematisch. Minimum an Trost hört sich so gar nicht Bondlike an.
Aber warten wir es ab, Sony ist es glatt zuzutrauen, dass die Domainregistrierung entweder ein geplanter Hoax ist – oder, dass sie einfach offene Domains zum Thema registrieren, damit sich dort kein Schund niederlässt.